"contractées" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليها
        
    • المتعهد بها
        
    • التي تعهدت بها
        
    • المقطوعة
        
    • المتعاقد عليها
        
    • التي تراكمت
        
    • تعهد بها
        
    • التعاقد عليها
        
    • واعتمادا
        
    • والأعباء الباهظة
        
    • التي ارتبطت بها
        
    • التي قطعتها الدولة
        
    • التي تعاقدت عليها
        
    • التي تعهدا بها
        
    Dans ces conditions, il est indispensable que la communauté internationale s'acquitte des obligations contractées librement en faveur des pays les moins avancés. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين على المجتمع الدولي أن يفي بالالتزامات المتفق عليها لصالح البلدان اﻷقل نموا.
    Soulignant également que la viabilité et l'efficacité des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement ainsi que des autres obligations contractées exigent que ces accords soient pleinement respectés et appliqués, UN وإذ تؤكد أيضا أن تطبيق الاتفاقات المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وغيرها من الالتزامات المتفق عليها بنجاح وضمان فعاليتها يقتضيان الامتثال التام لتلك الاتفاقات وإنفاذها،
    Soulignant également que la viabilité et l'efficacité des accords de non-prolifération, de limitation des armements et de désarmement ainsi que des autres obligations contractées exigent que ces accords soient pleinement respectés et appliqués, UN وإذ تؤكد أيضا أن تطبيق الاتفاقات المتعلقة بعدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح وغيرها من الالتزامات المتفق عليها بنجاح وضمان فعاليتها يقتضيان الامتثال التام لتلك الاتفاقات وإنفاذها،
    Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. UN غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى.
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Il est conforme à l'esprit de la Constitution géorgienne de s'acquitter des obligations contractées envers la communauté internationale et les organisations internationales qui sont compatibles avec ses dispositions. UN وإعمالا لروح دستور جورجيا، يتعين الوفاء بالالتزامات المقطوعة وفقا للدستور أمام المجتمع الدولي والمنظمات الدولية.
    Nous appelons également au démantèlement complet de l'infrastructure terroriste, conformément aux obligations contractées dans la Feuille de route. UN كما نطالب بتفكيك تام للبنية التحتية للإرهاب، استنادا إلى الواجبات المتفق عليها في خارطة الطريق.
    Soulignant également que toute perte de confiance dans ces accords et autres obligations contractées diminue leur contribution à la stabilité mondiale ou régionale et à de nouveaux efforts de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération, et sape le crédit et l'efficacité du système juridique international, UN وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الاستقرار العالمي أو اﻹقليمي وفي تعزيز جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة، ويقوض مصداقية النظام القانوني الدولي وفعاليته،
    Constatant également avec satisfaction que l'on s'accorde universellement sur l'importance capitale du respect et de la vérification des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération et autres obligations contractées, UN وإذ ترحب أيضا بالاعتراف العالمي باﻷهمية الحاسمة لمسألة الامتثال لاتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة والالتزامات اﻷخرى المتفق عليها والتحقق منها،
    Soulignant également que toute perte de confiance dans ces accords et autres obligations contractées diminue leur contribution à la stabilité mondiale ou régionale et à de nouveaux efforts de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération, et sape le crédit et l'efficacité du système juridique international, UN وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الاستقرار العالمي أو اﻹقليمي وفي تعزيز جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة، ويقوض مصداقية النظام القانوني الدولي وفعاليته،
    Constatant également avec satisfaction que l'on reconnaît universellement l'importance capitale du respect et de la vérification des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération et autres obligations contractées, UN وإذ ترحب أيضا بالاعتراف العالمي باﻷهمية الحاسمة لمسألة الامتثال لاتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة والالتزامات اﻷخرى المتفق عليها والتحقق منها،
    Aucune délégation, au cours de nos consultations sur le budget, n'a jamais proposé de réduire de 35 % les dépenses convenues, mais un grand nombre d'États Membres, y compris le principal contribuant, en imposant unilatéralement des plafonds aux obligations qu'ils avaient volontairement contractées, l'ont en fait réalisé dans le présent exercice biennal. UN ولم يقترح أي وفد قط في سياق مشاوراتنا حول هذه الميزانية بخفض النفقات المتفق عليها بنسبة ٣٥ في المائة، ولكن نسبة كبيرة من الدول اﻷعضاء، بما في ذلك المساهم الرئيسي، حققت ذلك في فترة السنتين الراهنتين عن طريق فرض حدود من طرف واحد على الالتزامات التي تعهدت بها بحرية.
    Suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire contractées à l'issue des Conférences des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargées d'examiner le Traité en 1995, en 2000 et en 2010 UN متابعة الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمرات الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في الأعوام 1995 و 2000 و 2010
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire contractées à l'issue des Conférences des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargées d'examiner le Traité en 1995, en 2000 et en 2010 UN متابعة الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمرات الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في الأعوام 1995 و2000 و2010
    Suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire contractées à l'issue des Conférences des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargées d'examiner le Traité en 1995, en 2000 et en 2010 UN متابعة الالتزامات في مجال نزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمرات الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في الأعوام 1995 و 2000 و 2010
    :: L'adoption de mécanismes permettant de vérifier véritablement le respect des obligations contractées; UN :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها
    Tous ceux qui se chargent de la maîtrise des armements pourraient aussi mieux veiller au respect des obligations contractées dans les cadres existants. UN كما يمكن لمجتمع تحديد الأسلحة تنفيذ الالتزامات المتعهد بها ضمن الأطر الموجودة بصورة أفضل.
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Deuxièmement, les obligations qui ont été contractées de commun accord doivent être respectées. UN ثانيا، ينبغي الوفاء بالالتزامات المقطوعة.
    Elle est présidée par un juge de la Cour suprême et son mandat stipule expressément qu'elle doit examiner la question de savoir si le système judiciaire groenlandais est conforme aux obligations internationales contractées dans le domaine des droits de l'homme notamment. UN ويرأسها أحد قضاة المحكمة العليا، وتنص ولايتها صراحة على أن تبحث مسألة معرفة ما إذا كان النظام القضائي في غرينلاند متفقاً مع الالتزامات الدولية المتعاقد عليها في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة خاصة.
    Enfin, les dettes ne relevant pas de l'APD contractées après la date butoir et les dettes à court terme ont également été annulées dans leur intégralité. UN وأُلغيت بشكل كامل أيضا كل من الديون من غير المساعدة الإنمائية الرسمية التي تراكمت بعد تاريخ إعادة الجدولة لأول مرة، والديون القصيرة الأجل.
    Affirmant l'attachement de la Fédération de Russie aux obligations que celle—ci a contractées en ce qui concerne la destruction des armes chimiques, UN وإذ يؤكد تقيﱡده بالالتزامات التي تعهد بها الاتحاد الروسي في ما يتعلق بتدمير اﻷسلحة الكيميائية،
    À cet égard, de nombreux pays, dont le Cambodge, ont redoublé d'efforts pour obtenir un rééchelonnement de leurs anciennes dettes, notamment celles qui ont été contractées pendant les années 70. UN وفي هذا الصدد، بذل عدد من البلدان، من ضمنها كمبوديا، أقصى ما في جهده لإعادة جدولة الديون القديمة، خاصة التي تم التعاقد عليها في السبعينات.
    Le crédit de 1 260 500 dollars correspondant à cette rubrique comprend un montant de 788 700 dollars destiné à couvrir le coût des assurances contractées auprès de compagnies privées et un montant de 471 800 dollars prévu pour l'assurance responsabilité civile, lequel se décompose comme suit : UN وتشمل الاحتياجات البالغة 500 260 1 دولار للتأمين العام اعتمادا بمبلغ 700 788 دولار للتأمين التجاري واعتمادا بمبلغ 800 471 دولار للتأمين على المسؤولية العامة. ويتضمن التأمين على المسؤولية العامة العناصر التالية.
    La chute des prix de nombreux produits d'exportation des pays d'Afrique de l'Ouest au cours des dernières années et les obligations qu'ils ont contractées au titre du service de la dette sont également mentionnées comme éléments du déclin économique. UN 42 - كما أن انخفاض أسعار الكثير من السلع الأساسية التي تصدرها بلدان غرب أفريقيا في السنوات الأخيرة والأعباء الباهظة لخدمة الديون اعتبرا أيضاً من العوامل التي ساهمت في التدهور الاقتصادي.
    Il va de soi que la prorogation indéfinie d'un traité signifie que les droits de parties et les obligations qu'elles ont contractées ne deviennent pas caduques à date fixe. UN ومن الواضح أن صلاحية معاهدة ما الى أجل غير مسمى يعني أن الحقوق والالتزامات التي ارتبطت بها اﻷطراف لا تنقضي في موعد محدد.
    En ce qui concerne l'article premier de la loi d'amnistie, qui proclame que celle-ci ne porte pas atteinte aux obligations internationales de l'État en matière de droits de l'homme, le Comité souligne que la législation interne ne peut pas modifier les obligations internationales contractées par un État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أن هذا القانون لا ينال من الالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب العهد.
    Il se demande en effet si certaines de ces mesures sont véritablement conformes aux obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. UN وتساءل، في الواقع، عما إذا كانت بعض هذه التدابير، تتفق حالياً مع الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب العهد.
    La communauté internationale est prête à appuyer leurs efforts pour respecter les obligations qu'elles ont contractées au titre des traités auxquels elles sont parties. UN والمجتمع الدولي، في هذا الصدد، على استعداد لدعم الطرفين في جهودهما المبذولة للامتثال للالتزامات التي تعهدا بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more