L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. | UN | والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون. |
De surcroît, la nécessité d'obtenir un visa pour quitter le pays semble être en contradiction avec l'article 12 du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك يبدو أن الشرط المتعلق بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة البلاد تتعارض مع المادة 12 من العهد. |
Au sujet du Pacte mondial, d'aucuns s'inquiétaient de ce que celui-ci devienne contraignant, en contradiction avec les intentions de ses fondateurs. | UN | وبالنسبة للميثاق العالمي للأمم المتحدة، أُعرب عن القلق إزاء تحوله إلى صك ملزم، خلافاً لما أراده واضعو الميثاق. |
Les décisions prises par la Commission des droits de l'homme en 1992 et 1993 à l'encontre du Soudan sont en contradiction avec les recommandations des groupes de travail compétents | UN | مقررات لجنة حقوق الانسان ضد السودان في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ تتنافى مع توصيات اﻷفرقة العاملة المختصة |
Ces actions, de surcroît, démentent les assertions d'Israël concernant le sérieux de son engagement envers le processus de paix, processus dont les objectifs, les principes et l'esprit mêmes sont en totale contradiction avec de telles pratiques coloniales illégales. | UN | وعلاوة على ذلك، تكذب مثل هذه الأعمال ادعاءات إسرائيل بخصوص جديتها إزاء عملية السلام، حيث إنها تخالف تماما أهداف ومبادئ وروح هذه العملية بما تقوم به من مثل هذه الممارسات الاستعمارية غير القانونية. |
Il ne voit toujours pas clairement non plus si une disposition de droit interne qui serait en contradiction avec le Pacte peut être reconnue nulle et non avenue. | UN | ولا يزال من غير الواضح أيضا ما إذا كان يمكن إعلان حكم ما في القانون المحلي باطلا ولاغيا إذا تناقض مع العهد. |
Cette position politique injuste que certaines parties cherchent à imposer, est en contradiction avec la résolution 687. | UN | ان هذا الموقف السياسي غير العادل الذي تسعى جهات معينة لفرضه يتنافى مع نصوص القرار ٦٨٧. |
Il est donc important que les agissements de la Chine ne soient pas en contradiction avec les graves responsabilités qui incombent aux membres du Conseil. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان ألا تتصرف الصين بطريقة لا تتسق مع المسؤوليات الجسيمة الملاقاة على عاتق أعضاء المجلس. |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
Les réfugiés étaient d'avis que cette interprétation était en contradiction avec la culture somalie et avec l'islam auquel ils étaient habitués. | UN | وشعرت النساء أن هذا التفسير يتعارض مع ثقافة الصومال ومع الإسلام الذي يألفنه. |
Elle a souligné que le maintien de la peine de mort n'était ni contraire au droit international ni en contradiction avec le droit à la vie. | UN | وأكدت جامايكا أن الإبقاء على عقوبة الإعدام لا يتعارض مع القانون الدولي ولا مع الحق في الحياة. |
Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. | UN | ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية. |
Elle note que le projet que nous examinons contient toujours des éléments qui sont en contradiction avec les principes du droit international humanitaire. | UN | ونلاحظ أن مشروع النص الحالي قيد النظر لا يزال يتضمن عدداً من العناصر التي تتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
En contradiction avec les résolutions pertinentes du Conseil des gouverneurs et du Conseil de sécurité, l'Iran n'applique pas son protocole additionnel. | UN | 58 - خلافاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، فإن إيران لا تنفّذ البروتوكول الإضافي الخاص بها. |
2. En contradiction avec les résolutions pertinentes du Conseil des Gouverneurs et du Conseil de sécurité, l'Iran n'a pas suspendu ses activités liées à l'enrichissement. | UN | 2 - خلافاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، لم تعلِّق إيران أنشطتها المرتبطة بالإثراء. |
Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition à toute mesure unilatérale coercitive en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le critère suprême est que l'entraide judiciaire ne peut pas être en contradiction avec la législation nationale. | UN | فالمعيار الأعلى في هذا المجال هو ألاّ تخالف المساعدة القانونية المتبادلة التشريعات الوطنية. |
L'attention du Comité spécial a été également appelée sur le fait que le paragraphe était peut-être en contradiction avec le paragraphe 6. | UN | كما استرعي انتباه اللجنة الخاصة إلى إمكان وجود تناقض مع الفقرة 6. |
Il a été souligné que le droit de la Palestine à l'autodétermination et à la reconnaissance n'est pas en contradiction avec le droit d'Israël d'exister. | UN | وتم التشديد على أن حق فلسطين في تقرير مصيرها والاعتراف بها لا يتنافى مع حق إسرائيل في الوجود. |
Toutefois, certains d'entre eux ont fait remarquer avec réalisme que de très nombreuses lois, coutumes et attitudes étaient en contradiction avec la Constitution et la notion d'égalité sexuelle. | UN | غير أن عددا من البرلمانيين لاحظوا عن واقع أنه يوجد عدد كبير من القوانين والسياسات والاتجاهات الناميبية لا تتسق مع الدستور ومع مفهوم المساواة بين الجنسين. |
Parallèlement, le droit de l'Ukraine de posséder des armes nucléaires n'est pas en contradiction avec son espoir de parvenir au statut non nucléaire à l'avenir, ni avec les dispositions respectives du Traité sur la non-prolifération. | UN | وفي نفــس الوقــت، إن حق أوكرانيا في حيازة اﻷسلحة النووية لا يتناقض مع تطلعهــا الى التوصل في المستقبل الى مركز الدولة غير النوويــة، والى تطبيق اﻷحكام ذات الصلة في معاهـدة عــدم الانتشــار كذلك. |
Il n'y a donc aucune contradiction avec les explications que le requérant a données aux autorités suisses chargées des demandes d'asile. | UN | وعليه، فلا يوجد تعارض مع ما كان صاحب الشكوى أوضحه لسلطات اللجوء السويسرية. |
Les valeurs ethniques et culturelles des populations migrantes et immigrantes sont en contradiction avec les traditions urbaines existantes. | UN | ويجد المهاجرون قيمهم الثقافية والإثنية متعارضة مع التقاليد الحضرية القائمة. |
Ultérieurement, on avait donné à la Commission des informations qui étaient en contradiction avec ces déclarations. | UN | وفي وقت لاحق، قُدِّمت إلى اللجنة صيغة لتلك التصريحات تتناقض مع الصيغة الأصلية. |
Certaines réponses pour le troisième cycle semblent être en contradiction avec celles des cycles précédents. | UN | ولوحظ أن بعض الإجابات في دورة الإبلاغ الثالثة تبدو مناقضة لإجابات قدمت في الدورتين السابقتين. |
L'ordre constitutionnel de la République populaire démocratique de Corée, qui impose une certaine ligne de pensée, semble ainsi en contradiction avec les articles 19, 21, 22 et 26 du Pacte. | UN | وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد. |
Néanmoins, elle est foncièrement d'accord avec la raison d'être du projet de résolution dont nous sommes saisis, au sens où notre abstention lors du vote n'est pas en contradiction avec les principes et objectifs qui fondent la position d'El Salvador en matière de désarmement. | UN | ورغم ذلك، فنحن نتفق من حيث المبدأ مع الرسالة الأساسية التي يحملها. ونفهم أن امتناعنا عن التصويت لن يعتبر مخالفا لﻷهداف والمبادئ التي تحكم موقف السلفادور إزاء مسألة نزع السلاح. |