Il a été soulagé d'apprendre du conseiller du Président qu'aucun Rwandais ne serait contraint de vivre dans les nouveaux villages contre son gré. | UN | وشعر الممثل الخاص بالارتياح عندما سمع من مستشار رئيس الجمهورية أنه لن يتم إجبار أي رواندي على العيش في القرى ضد إرادته. |
Le rétrécissement rapide de la marge de manœuvre budgétaire a contraint nombre d'entre eux à poursuivre une politique d'austérité budgétaire. | UN | وكان التقلص السريع لحيز الإنفاق المتاح من المالية العامة وراء إرغام حكومات كثيرة على الحفاظ على سياسة التقشف المالي. |
Nul ne peut être contraint à adopter une opinion ou à adhérer à une religion qui soient contraires à ses convictions. | UN | ولا يجبر أي كان على اعتناق رأي أو دين مخالف لقناعاته. |
Nul ne peut être contraint de témoigner contre lui-même ou contre des membres de sa proche famille. | UN | ولا يجوز إكراه أي شخص على الادلاء بشهادة تدينه هو أو تدين أي فرد من أفراد أسرته المقربة. |
Le Secrétaire général a donc été contraint d'emprunter des fonds plus tôt que prévu aux opérations de maintien de la paix. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر اﻷمين العام إلى اللجوء للاقتراض من حسابات حفظ السلام في وقت أسبق عما كان متوقعا. |
Le Gouvernement s'est vu contraint d'utiliser ses quelques réserves en devises afin d'acheter des vivres, des médicaments et d'autres produits essentiels. | UN | فقد اضطرت الحكومة الى استخدام احتياطياتها المحدودة من العملة الصعبة لشراء أغذية وأدوية ومواد أساسية أخرى. |
Le convoi a été contraint à faire demi-tour sous les tirs de l’armée serbe de Bosnie. | UN | وقد أجبرت القافلة على العودة بعد أن أطلق جيش صرب البوسنة النار عليها. |
Dans ces entreprises et institutions publiques, personne n'a été contraint de se réinstaller en dehors de la région. | UN | ولم يرغم أي عامل في المشاريع والمؤسسات العامة على الانتقال الى خارج المنطقة. |
La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : | UN | ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر. |
L'assistance publique peut accorder une allocation pour personnes à charge à quiconque est contraint d'abandonner son travail pour s'occuper d'un proche âgé dépendant. | UN | وتوفر خدمات المساعدة العامة إعانة مالية لعضو الأسرة الذي يضطر إلى ترك عمله من أجل رعاية مسن من أفراد الأسرة. |
Nul ne peut être contraint d'exprimer ses opinions et ses convictions. | UN | ولا يجوز إجبار أحد على الإجهار بآرائه أو معتقداته. |
Nul ne peut être contraint de livrer un témoignage ou des explications contraires à ses intérêts ou au détriment de ses proches. | UN | وتنص المادة 45 على أنه لا يمكن إجبار الأشخاص على الإدلاء ببيانات أو تقديم تفسيرات قد تدينهم أو تدين ذويهم الأقربين. |
Cela tient non seulement à l'exécution elle-même, mais aussi à la cruauté du traitement infligé au condamné, contraint d'attendre, souvent de nombreuses années, son exécution dans le couloir de la mort. | UN | وذلك نتيجة الإعدام نفسه وأيضا نتيجة إجبار السجين على البقاء في طابور الإعدام، مدة سنوات عديدة أحيانا، ينتظر الإعدام. |
Nul ne peut être contraint de concourir aux actes et aux cérémonies d'un culte ni d'en observer les jours de repos'. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على الاسهام في اﻷفعال والاحتفالات العائدة لدين ما أو التقيﱡد بأيام الراحة`. |
Tout citoyen peut faire tout ce que la loi n'interdit pas et nul ne peut être contraint à faire ce que la loi n'ordonne pas. | UN | ويجوز لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يمكن إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون. |
Il est aussi porté atteinte à la dignité de l'homme quand un individu est contraint à l'inactivité, même s'il n'est pas entièrement démuni et gagne un salaire. | UN | فكرامة الإنسان تتضرر أيضاً عندما يجبر على القعود عن العمل حتى وإن لم يمت جوعاً بينما يكتسب أجورا. |
Nul ne peut être contraint de changer ses opinions et ses convictions. | UN | وأنه لا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته. |
Cela est apparu nettement, par exemple, lorsque l'UNOPS a été contraint de déménager. | UN | ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة. |
Le gouvernement a exprimé également l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiendraient de faire de telles annonces illégales et respecteront la loi, faute de quoi il serait contraint de les poursuivre en justice. | UN | وأعربت المذكرة أيضاً عن أمل الحكومة في أن يمتنع جميع المعنيين عن إصدار مثل هذه اﻹعلانات المخالفة للقانون وأن يبدوا احترامهم للقانون، وإلا اضطرت الحكومة إلى اتخاذ إجراء قانوني ضدهم. |
Vous êtes contraint à me parler de Grady, car il a témoigné contre vous. | Open Subtitles | لقد أجبرت على أن تخبرني بشأن غريدي لأنه قدم الشهادة ضدك |
Le professeur Abou Zeid séjourne actuellement en Hollande, mais il n'a jamais été contraint de quitter son pays et est parfaitement libre d'y revenir. | UN | ويقيم اﻷستاذ أبو زيد حاليا في هولندا ولكنه لم يرغم أبدا على مغادرة بلده وهو حر تماما في العودة إليه. |
Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. | UN | وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق. |
Le Conseil a estimé qu'il pourrait en ce cas se voir contraint d'envisager la possibilité d'adopter des modalités plus compétitives pour l'octroi de nouvelles subventions. | UN | ويرى المجلس أنه قد يضطر في ظل هذه الظروف إلى أن يستكشف في المستقبل إمكانية اتخاذ نهج شامل وقائم على المزيد من المنافسة إزاء تقديم منح جيدة. |
En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Une organisation internationale qui contraint un État ou une autre organisation internationale à commettre un fait est internationalement responsable de ce fait dans le cas où: | UN | تكون المنظمة الدولية التي تكره دولة أو منظمة دولية أخرى على ارتكاب فعل ما مسؤولةً دولياً عن ذلك الفعل ، إذا: |
Ainsi, un État peut être contraint de se retirer d’un territoire qu’il a envahi lorsque des mesures de légitime défense atteignent leur but. | UN | فقد تجبر دولة ما، مثلا، على الانسحاب من أراض قامت بغزوها، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ناجحة ضدها دفاعا عن النفس. |
Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. | UN | وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا. |
Je suis contraint une fois de plus d'appeler l'attention des membres du Conseil de sécurité sur le conflit en Abkhazie. | UN | أجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى لفت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى الصراع الدائر في أبخازيا. |