"contraint" - Translation from French to Arabic

    • إجبار
        
    • إرغام
        
    • يجبر
        
    • إكراه
        
    • اضطر
        
    • اضطرت
        
    • أجبرت
        
    • يرغم
        
    • أجبر
        
    • يضطر
        
    • تضطر
        
    • تكره
        
    • تجبر
        
    • أرغم
        
    • مضطرا
        
    Il a été soulagé d'apprendre du conseiller du Président qu'aucun Rwandais ne serait contraint de vivre dans les nouveaux villages contre son gré. UN وشعر الممثل الخاص بالارتياح عندما سمع من مستشار رئيس الجمهورية أنه لن يتم إجبار أي رواندي على العيش في القرى ضد إرادته.
    Le rétrécissement rapide de la marge de manœuvre budgétaire a contraint nombre d'entre eux à poursuivre une politique d'austérité budgétaire. UN وكان التقلص السريع لحيز الإنفاق المتاح من المالية العامة وراء إرغام حكومات كثيرة على الحفاظ على سياسة التقشف المالي.
    Nul ne peut être contraint à adopter une opinion ou à adhérer à une religion qui soient contraires à ses convictions. UN ولا يجبر أي كان على اعتناق رأي أو دين مخالف لقناعاته.
    Nul ne peut être contraint de témoigner contre lui-même ou contre des membres de sa proche famille. UN ولا يجوز إكراه أي شخص على الادلاء بشهادة تدينه هو أو تدين أي فرد من أفراد أسرته المقربة.
    Le Secrétaire général a donc été contraint d'emprunter des fonds plus tôt que prévu aux opérations de maintien de la paix. UN ونتيجة لذلك، اضطر اﻷمين العام إلى اللجوء للاقتراض من حسابات حفظ السلام في وقت أسبق عما كان متوقعا.
    Le Gouvernement s'est vu contraint d'utiliser ses quelques réserves en devises afin d'acheter des vivres, des médicaments et d'autres produits essentiels. UN فقد اضطرت الحكومة الى استخدام احتياطياتها المحدودة من العملة الصعبة لشراء أغذية وأدوية ومواد أساسية أخرى.
    Le convoi a été contraint à faire demi-tour sous les tirs de l’armée serbe de Bosnie. UN وقد أجبرت القافلة على العودة بعد أن أطلق جيش صرب البوسنة النار عليها.
    Dans ces entreprises et institutions publiques, personne n'a été contraint de se réinstaller en dehors de la région. UN ولم يرغم أي عامل في المشاريع والمؤسسات العامة على الانتقال الى خارج المنطقة.
    La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : UN ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر.
    L'assistance publique peut accorder une allocation pour personnes à charge à quiconque est contraint d'abandonner son travail pour s'occuper d'un proche âgé dépendant. UN وتوفر خدمات المساعدة العامة إعانة مالية لعضو الأسرة الذي يضطر إلى ترك عمله من أجل رعاية مسن من أفراد الأسرة.
    Nul ne peut être contraint d'exprimer ses opinions et ses convictions. UN ولا يجوز إجبار أحد على الإجهار بآرائه أو معتقداته.
    Nul ne peut être contraint de livrer un témoignage ou des explications contraires à ses intérêts ou au détriment de ses proches. UN وتنص المادة 45 على أنه لا يمكن إجبار الأشخاص على الإدلاء ببيانات أو تقديم تفسيرات قد تدينهم أو تدين ذويهم الأقربين.
    Cela tient non seulement à l'exécution elle-même, mais aussi à la cruauté du traitement infligé au condamné, contraint d'attendre, souvent de nombreuses années, son exécution dans le couloir de la mort. UN وذلك نتيجة الإعدام نفسه وأيضا نتيجة إجبار السجين على البقاء في طابور الإعدام، مدة سنوات عديدة أحيانا، ينتظر الإعدام.
    Nul ne peut être contraint de concourir aux actes et aux cérémonies d'un culte ni d'en observer les jours de repos'. UN ولا يجوز إرغام أحد على الاسهام في اﻷفعال والاحتفالات العائدة لدين ما أو التقيﱡد بأيام الراحة`.
    Tout citoyen peut faire tout ce que la loi n'interdit pas et nul ne peut être contraint à faire ce que la loi n'ordonne pas. UN ويجوز لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يمكن إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون.
    Il est aussi porté atteinte à la dignité de l'homme quand un individu est contraint à l'inactivité, même s'il n'est pas entièrement démuni et gagne un salaire. UN فكرامة الإنسان تتضرر أيضاً عندما يجبر على القعود عن العمل حتى وإن لم يمت جوعاً بينما يكتسب أجورا.
    Nul ne peut être contraint de changer ses opinions et ses convictions. UN وأنه لا يجوز إكراه أحد على تغيير آرائه ومعتقداته.
    Cela est apparu nettement, par exemple, lorsque l'UNOPS a été contraint de déménager. UN ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة.
    Le gouvernement a exprimé également l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiendraient de faire de telles annonces illégales et respecteront la loi, faute de quoi il serait contraint de les poursuivre en justice. UN وأعربت المذكرة أيضاً عن أمل الحكومة في أن يمتنع جميع المعنيين عن إصدار مثل هذه اﻹعلانات المخالفة للقانون وأن يبدوا احترامهم للقانون، وإلا اضطرت الحكومة إلى اتخاذ إجراء قانوني ضدهم.
    Vous êtes contraint à me parler de Grady, car il a témoigné contre vous. Open Subtitles لقد أجبرت على أن تخبرني بشأن غريدي لأنه قدم الشهادة ضدك
    Le professeur Abou Zeid séjourne actuellement en Hollande, mais il n'a jamais été contraint de quitter son pays et est parfaitement libre d'y revenir. UN ويقيم اﻷستاذ أبو زيد حاليا في هولندا ولكنه لم يرغم أبدا على مغادرة بلده وهو حر تماما في العودة إليه.
    Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. UN وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق.
    Le Conseil a estimé qu'il pourrait en ce cas se voir contraint d'envisager la possibilité d'adopter des modalités plus compétitives pour l'octroi de nouvelles subventions. UN ويرى المجلس أنه قد يضطر في ظل هذه الظروف إلى أن يستكشف في المستقبل إمكانية اتخاذ نهج شامل وقائم على المزيد من المنافسة إزاء تقديم منح جيدة.
    En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. UN وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة.
    Une organisation internationale qui contraint un État ou une autre organisation internationale à commettre un fait est internationalement responsable de ce fait dans le cas où: UN تكون المنظمة الدولية التي تكره دولة أو منظمة دولية أخرى على ارتكاب فعل ما مسؤولةً دولياً عن ذلك الفعل ، إذا:
    Ainsi, un État peut être contraint de se retirer d’un territoire qu’il a envahi lorsque des mesures de légitime défense atteignent leur but. UN فقد تجبر دولة ما، مثلا، على الانسحاب من أراض قامت بغزوها، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ناجحة ضدها دفاعا عن النفس.
    Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. UN وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا.
    Je suis contraint une fois de plus d'appeler l'attention des membres du Conseil de sécurité sur le conflit en Abkhazie. UN أجد نفسي مضطرا مرة أخرى إلى لفت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى الصراع الدائر في أبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more