"contrat de concession" - Translation from French to Arabic

    • عقد الامتياز
        
    • عقد امتياز
        
    • اتفاق الامتياز
        
    • بعقد الامتياز
        
    • وعقد الامتياز
        
    • عقود الامتياز
        
    • اتفاق امتياز
        
    • تشييد البنية التحتية وتشغيلها
        
    • مدة الامتياز
        
    De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. UN وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز.
    Les modalités de fonctionnement sont fixées en détail par le contrat de concession. UN ويحدد عقد الامتياز جميع التفاصيل المتعلقة بتشغيل المرافق.
    Lorsqu'il y interaction entre les dispositions législatives régissant le contrat de concession et le droit de la concurrence, le règlement effectif des différends peut créer des tensions au niveau des systèmes juridiques. UN والحل الفعال للنزاعات عندما تتقاطع القوانين التي تنظم عقد الامتياز مع قانون المنافسة قد يثقل كاهل النظم القانونية.
    Le contrat de concession énonce les conditions dans lesquelles cet assentiment est donné. UN ويتعين أن يبين عقد الامتياز الشروط التي تعطي السلطة المتعاقدة هذه الموافقة بموجبها.
    Au Gabon, un contrat de concession pour l'eau et l'électricité imposait au prestataire de recueillir des données et de suivre le bon déroulement des activités. UN ففي الغابون كان عقد امتياز المياه والكهرباء يتطلب استخدام مقاولين خارجيين لجمع المعلومات ورصد الأداء.
    26. Le représentant du Maroc a dit que, dans certains cas, le concédant pouvait aussi accorder des droits monopolistiques dans le cadre d'un contrat de concession. UN ٦٢- وقال ممثل المغرب إن الجهة المانحة قد تقوم أيضا، في بعض الحالات، بمنح حقوق احتكارية كجزء من اتفاق الامتياز.
    L'autorité contractante peut résilier le contrat de concession: UN يجوز للسلطة المتعاقدة إنهاء عقد الامتياز:
    Le concessionnaire ne peut résilier le contrat de concession sauf: UN لا يجوز لصاحب الامتياز إنهاء عقد الامتياز إلا في الظروف التالية:
    En ce qui concerne d'abord le contenu d'un contrat de concession, il a pour caractéristiques essentielles de viser la construction d'un ouvrage nouveau ou la rénovation et la modernisation d'un ouvrage existant. UN ففيما يتعلق أولا بمحتويات عقد الامتياز فان مميزاته الأساسية تتضمن تشييد بنى تحتية جديدة وتجديد وتحديث البنى القائمة.
    La proposition russe précédente, qui consistait à ajouter un deuxième paragraphe, visait à faire comprendre que les questions couvertes par les dispositions types postérieures pouvaient également être prévues dans le contrat de concession. UN وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز.
    On notera d'autre part que le chapitre IV traite aussi du contrat de concession. UN وتجدر الملاحظة كذلك أن الفصل الرابع يتناول أيضا عقد الامتياز.
    Certains systèmes juridiques fixent un seuil minimal du montant cumulatif des pertes à partir duquel se déclenche la révision du contrat de concession. UN وأوضح أن بعض النظم القانونية تحدد حدا أدنى للمقدار التراكمي للخسارة الذي يستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    Le Président dit que le droit de substitution ne doit pas nécessairement être prévu dans le contrat de concession. UN 20- الرئيس: قال إنه ليست هناك بالضرورة حاجة إلى إدراج حقوق الممارسة في عقد الامتياز.
    Cependant, même sans modification, la note en question envisage la possibilité d'une prorogation du contrat de concession. UN وأضاف أن هذه الحاشية، حتى في حالة عدم تعديلها، تقر مع ذلك امكانية تمديد عقد الامتياز.
    L'objet d'un contrat de concession est de susciter de nouveaux concurrents et, lorsqu'il arrive à échéance, une nouvelle procédure de mise en concurrence doit être entamée. UN فالغرض من عقد الامتياز هو زيادة المنافسة، فمن المفترض أنه عند انتهاء العمل به تبدأ اجراءات تنافسية جديدة.
    Dans cette version, le titre de la disposition type 43 mentionne la durée et la prorogation du contrat de concession. UN ففي هذه النسخة، يشير عنوان الحكم النموذجي 43 إلى مدة عقد الامتياز وتمديده.
    Le paragraphe 1 semble vouloir dire que dans certains cas, l'échéance du contrat de concession doit être reportée, alors que le paragraphe 2 dit qu'elle peut l'être dans certaines circonstances. UN أما الفقرة 1 فيبدو أنها تفيد، في حالات معينة، بأن مدة عقد الامتياز يجب أن تُمدد، بينما تقول الفقرة 2 انه يجوز تمديده.
    En revanche, les raisons de la résiliation du contrat de concession qui figurent dans les disposition type 44, 45 et 46 sont tout à fait claires. UN وعلى العكس من ذلك، فان الأساس الذي يستند إليه انهاء عقد الامتياز المشمول بالأحكام النموذجية 44 و45 و46 واضح تماما.
    La durée d'un contrat de concession dépend de la nature de ce contrat et des besoins particuliers du pays dont il s'agit au moment où le contrat est conclu. UN وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد.
    Il n'est donc pas nécessaire de dresser la liste des autorités publiques qui peuvent conclure un contrat de concession. UN لذلك، ليس من الضروري سرد السلطات العمومية ذات الصلة التي يجوز لها إبرام عقد امتياز.
    Le contrat de concession ne prévoyait aucun tarif maximum bien que le système ferroviaire n'ait guère ou pas de concurrents pour la desserte de certains usagers. UN ولم يتضمن اتفاق الامتياز حكماً بشأن التسعيرة القصوى، بالرغم من أن السكك الحديدية لا تواجه إلا القليل من المنافسة أو لا تواجه أية منافسة في خدمة بعض العملاء.
    e) Défaut de fourniture de la garantie requise de bonne exécution du contrat de concession après l'acceptation de la proposition ou manquement, avant la signature du contrat de concession, à toute autre condition spécifiée dans la sollicitation de propositions. UN " (ﻫ) التخلف عن تقديم الضمان المطلوب للوفاء بعقد الامتياز بعد قبول الاقتراح أو عن الامتثال لأي شرط آخر منصوص عليه في طلب الاقتراحات، قبل توقيع عقد الامتياز.
    1. L'autorité contractante ou une autre autorité publique selon les dispositions de la loi et les clauses du contrat de concession met à la disposition du concessionnaire ou, selon qu'il convient, aide le concessionnaire à acquérir les droits relatifs au site du projet, y compris le titre de propriété du site, nécessaires à l'exécution du projet. UN 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز أن توفر لصاحب الامتياز، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق المتصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع.
    La première phrase vise à répondre aux observations de certaines délégations qui pensaient qu'en règle générale un contrat de concession ne doit pas être cédé à des tiers. UN وكان يُهدَف من وراء الجملة الأولى مراعاة آراء بعض الوفود، القائلة بأنه لا ينبغي، كقاعدة عامة، إحالة عقود الامتياز إلى أطراف ثالثة.
    Un contrat de concession commerciale, comportant une clause compromissoire, avait été conclu entre PREMOTO et TSA le 29 août 1996. UN في 29 آب/أغسطس 1996، أبرمت شركة PREMOTO وشركة TSA اتفاق امتياز تجاري يتضمَّن اتفاق تحكيم.
    Elle est également convenue que le titre du chapitre devrait être " contrat de concession " , au lieu de " Construction et exploitation de l'infrastructure " . UN واتفقت اللجنة أيضا على أن يكون عنوان الفصل " عقد الامتياز " بدلا عن " تشييد البنية التحتية وتشغيلها " .
    Cependant, il a été reconnu que le projet de disposition type ne traitait que partiellement ces questions et qu'il fallait une autre disposition prévoyant que le contrat de concession devait préciser la durée de la concession. UN بيد أن مشروع الحكم النموذجي يتناول جزئيا فقط تلك المسائل وأن ثمة حاجة إلى حكم اضافي يقضي بأن ينص عقد الامتياز على مدة الامتياز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more