"contre des pays" - Translation from French to Arabic

    • ضد البلدان
        
    • ضد بلدان
        
    • ضد الدول
        
    • ضد دول
        
    • ضد بعض البلدان
        
    • موجهة إلى بلدان
        
    • تستهدف بلداناً
        
    • المفروضة على البلدان
        
    Les actes terroristes commis contre des pays en développement, et particulièrement des pays sous-développés, peuvent mettre en danger leur existence même. UN ومن شأن أعمال اﻹرهاب المرتكبة ضد البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا أن تقوض وجودها ذاته.
    Il est également à noter que les pays développés savent mieux coordonner leurs plaintes contre des pays en développement. UN كما أشير إلى أن البلدان المتقدمة تنسق شكاواها ضد البلدان النامية على نحو أكثر فعالية.
    Le Groupe estime que le recours à des sanctions économiques unilatérales contre des pays en développement viole le droit international et le droit au développement. UN وترى المجموعة أن استخدام العقوبات الاقتصادية الانفرادية ضد البلدان النامية انتهاك للقانون الدولي وللحق في التنمية.
    La menace latente d'utiliser des armes nucléaires contre des pays non dotés de ces armes est toujours très réelle. UN ولا يزال الخطر الكامن المتمثل في استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان غير حائزة لها خطر حقيقي جدا.
    Dans l'application des mesures restrictives imposées contre des pays tiers par les résolutions du Conseil de sécurité, l'Autriche observe strictement le principe de légalité. UN عند تنفيذ التدابير التقييدية التي تفرضها قرارات مجلس الأمن ضد بلدان أخرى، تتقيد النمسا بشدة بمبدأ الشرعية.
    La menace latente et le risque de voir des armes nucléaires employées contre des pays qui n'en possèdent pas continuent d'être réels. UN وما زال هناك التهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها.
    L’Inde considère que, dès lors qu’elle a déclaré qu’elle ne recourrait pas en premier aux armes nucléaires, rien ne saurait justifier l’emploi de celles-ci contre des pays non dotés d’armes nucléaires. UN وترى الهند، وقد أعلنت أنها لن تكون البادئة باستخدام اﻷسلحة النووية، أنه لا أساس اﻵن للقول باستخدام هذه اﻷسلحة ضد دول غير حائزة لها.
    Elle est aussi préoccupée par l'imposition d'embargos ayant un caractère véritablement unilatéral que de grands pays imposent contre des pays plus petits. UN وبالمثل اعتبرت المنظمة من دواعي القلق ذات الصلة قيام البلدان الكبرى بفرض حظر فعال من جانب واحد ضد البلدان الصغرى.
    Dans cette résolution, l’Assemblée demandait à la communauté internationale de prendre d’urgence des mesures efficaces pour démanteler les mesures unilatérales de coercition économique prises contre des pays en développement, car ces mesures étaient en violation de la Charte. UN وقد حث القرار المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة، على الفور، بغرض وقف استخدام تدابير قسرية أحادية ضد البلدان النامية إذ أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les mesures coercitives unilatérales prises contre des pays en développement entravaient leur développement économique et faisaient fi de la solidarité internationale. UN وقالت إن التدابير القسرية الأحادية الجانب ضد البلدان النامية تعوق التنمية الاقتصادية وتهمل التضامن الدولي.
    Le dialogue et la coopération devraient prévaloir pour ce qui est des questions concernant les droits de l'homme et le Cameroun s'oppose à des mesures unilatérales contre des pays. UN ففي القضايا المتصلة بحقوق الإنسان، ينبغي أن يسود الحوار والتعاون، وتعارض الكاميرون اتخاذ تدابير أحادية ضد البلدان.
    La menace latente et le risque de voir des armes nucléaires employées contre des pays qui n'en possèdent pas continue d'être réelle. UN والتهديد الكامن في استخدام الأسلحة النووية ضد البلدان التي لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزال قائما.
    4. La tentative, par certaines puissances industrialisées, d'invoquer un soi-disant < < droit à la démocratie > > pour légitimer des attaques et des interventions militaires contre des pays en développement; UN 4 - تصميم عدد من الدول الصناعية إساءة استغلال ما يسمى بـ " الحق في الديمقراطية " لإضفاء صبغة شرعية على العدوان والتدخل المسلح ضد البلدان النامية؛
    Le Président de l'ex-République yougoslave de Macédoine et les membres du Gouvernement ont réitéré la position selon laquelle aucune activité militaire hostile contre des pays voisins ne serait autorisée à partir du territoire de l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وأكد رئيس جمهورية مقدونيا وأعضاء حكومته الموقف الداعي إلى عدم السماح بالقيام بأي أعمال عسكرية ضد البلدان المجاورة انطلاقا من اﻷراضي المقدونية.
    - Loi de 1971 réprimant les crimes et délits commis contre des pays tiers; UN - قانون معاقبة مرتكبي جنح وجنايات ضد بلدان أخرى لعام 1971؛
    Les Philippines approuvent donc la condamnation par la Commission des droits de l'homme du recours à des mesures coercitives unilatérales par certains pays contre des pays en développement. UN ولذلك تنضم الفلبين الى لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة في إدانتها لاستخدام بعض البلدان التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد بلدان نامية.
    Ils ont aussi affirmé leurs positions à l'encontre de mesures unilatérales coercitives ou discriminatoires appliquées contre des pays non alignés. UN ويؤكدون أيضا موقفهم إزاء التدابير اﻷحادية أو القسرية أو التمييزية التي اتخذت ضد بلدان عدم الانحياز.
    Il a aussi indiqué que l'on ne devait pas sous-estimer les répercussions qu'avaient sur les femmes les mesures économiques unilatérales appliquées parfois contre des pays en développement par la force pour des raisons politiques. UN وأكد الممثل نفسه أهمية التشديد على النتائج التي تترتب، بالنسبة للمرأة، على التدابير الاقتصادية الانفرادية التي تتخذ أحيانا ضد بلدان نامية ﻷسباب سياسية.
    Ces dispositions permettent de poursuivre et de sanctionner les auteurs d'actes terroristes ou d'autres types d'agressions contre des pays tiers, et prévoient des sanctions allant de quatre ans de réclusion à la peine de mort. UN وتخول هذه الأحكام القانونية السلطات مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الأعمال الإرهابية أو أي نوع آخر من الاعتداءات ضد الدول الأخرى، وتنص على عقوبات تتراوح من السجن لمدة 4 سنوات إلى عقوبة الإعدام.
    C’est pourquoi le groupe a conclu que, d’une manière générale, le recours à des mesures économiques unilatérales en tant que moyen de coercition économique, et en particulier les boycottages contre des pays tiers, devraient être fortement découragés. UN وعليه، خلص الفريق عموما إلى أن استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ولا سيما ممارسة المقاطعة الثانوية ضد دول ثالثة، ينبغي منعه بقوة.
    La République islamique d'Iran est préoccupée par l'application de ces mesures et condamne le maintien des régimes de sanctions par certaines puissances comme moyen de pression politique ou économique contre des pays en développement en vue d'empêcher ceux-ci d'exercer leur droit de choisir, en toute liberté, leurs systèmes politique, économique et social. UN ويساور جمهورية إيران الإسلامية القلق من تنفيذ هذه التدابير، لذلك فهي تدين استمرار فرض الجزاءات الاقتصادية من جانب بعض القوى كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي ضد بعض البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il est important que les activités de surveillance soient clairement équitables afin de ne pas donner l'impression qu'elles sont dirigées contre des pays particuliers. UN ومن المهم النظر إلى أنشطة الإشراف باعتبارها أنشطة غير منحازة تلافيا لفكرة أن هذه الأنشطة موجهة إلى بلدان بعينها.
    Les progrès en matière de droits de l'homme se réalisent grâce à un dialogue constructif, et non à des résolutions dirigées contre des pays particuliers. UN وقد تحقق التقدُّم في حقوق الإنسان من خلال المشاركة البنّاءة، وليس من خلال القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة.
    Elle a indiqué qu'imposer de nombreuses sanctions économiques contre des pays pouvait entraîner des privations de besoins et de services essentiels. UN وقالت إن العقوبات الاقتصادية الواسعة النطاق المفروضة على البلدان قد تؤدي إلى الحرمان من الاحتياجات والخدمات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more