On prévoit, conformément aux estimations de l'ONU, que les primes d'assurance contre les actes de malveillance feront plus que doubler. | UN | ويُنتظر أن تزيد تكاليف أقساط بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية بما يتجاوز الضعف وهو ما يتفق مع تقديرات المنظمة. |
xiii) Gestion de la police d'assurance couvrant environ 30 000 fonctionnaires contre les actes de malveillance. | UN | `13 ' إدارة بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية، التي تغطي زهاء 000 30 موظف. |
Polices couvrant des opérations de maintien de la paix en cours ont été négociées, y compris la police d'assurance contre les actes de violence. | UN | وثيقة تأمين تم التفاوض بشأنها تغطي عمليات حفظ السلام الجارية، بما في ذلك وثيقة التأمين ضد الأعمال الكيدية |
Tous les États ont le devoir de protéger et de promouvoir la sécurité des étrangers contre les actes terroristes. | UN | وعلى جميع الدول أيضاً واجب حماية وتعزيز سلامة وأمن الأشخاص من غير المواطنين من الأعمال الإرهابية. |
Selon lui, il existait déjà une jurisprudence abondante en la matière, et les groupes religieux pouvaient réclamer une protection contre les actes racistes compte tenu de la relation étroite entre ces concepts. | UN | ودفع بأن هناك كمَّاً وافراً من السوابق القضائية المتعلقة بهذه المسائل، ورأى أنه بإمكان الجماعات الدينية أن تحتج بالحماية من الأفعال العنصرية نظراً للعلاقة الوثيقة بين المفهومين. |
Il a estimé, toutefois, que les recours internes contre les actes de torture ne pouvaient être considérés a priori comme inefficaces et que l'auteur n'était pas, par conséquent, dispensé de tenter dans une mesure raisonnable de les épuiser. | UN | غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بداهة غير فعالة وأن مقدم البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
De plus, l'article 35 de la Loi fondamentale dispose que les résidents ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
Ce chiffre ne tient pas compte de l'assurance contre les actes de violence. | UN | وذلك من دون أخذ برنامج التأمين ضد الأفعال الكيدية في الاعتبار. |
Couverture du personnel par la police d'assurance contre les actes de violence et dépenses de sécurité des organismes des Nations Unies | UN | شمول الموظفين في بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية والنفقات التي تتكبدها بشأن الأمن المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Couverture du personnel par la police d'assurance contre les actes de violence et dépenses de sécurité des organismes des Nations Unies | UN | التأمين على الموظفين ضد الأفعال الكيدية والنفقات التي تتكبدها بشأن الأمن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
:: Les procédures concernant les demandes d'indemnisation présentées au titre de l'assurance contre les actes de violence ont été officialisées et distribuées. | UN | :: تمت رسمنة وتوزيع الإجراءات المتعلقة بمعالجة مطالبات التأمين ضد الأفعال الكيدية |
De même, les arrangements de participation aux coûts en ce qui concerne l'assurance contre les actes de malveillance seront reconduits, sachant que tous les organismes des Nations Unies ne contribuent pas au financement de cette assurance. | UN | كذلك، يستمر تقاسم تكاليف سياسة التأمين ضد الأعمال الكيدية، لأن مؤسسات الأمم المتحدة ليست كلها مشتركة في ذلك التأمين. |
Les procédures concernant les demandes d'indemnisation présentées au titre de l'assurance contre les actes de violence ont été normalisées et améliorées | UN | تم توحيد إجراءات المطالبات بموجب وثيقة التأمين ضد الأعمال التخريبية وتحسينها |
À l'aéroport international, on a renforcé les mesures destinées à protéger les passagers, les aéronefs ou les bâtiments contre les actes de terrorisme éventuels. | UN | عُززت التدابير في المطار الدولي لمحاولة الحماية من الأعمال الإرهابية المحتمل توجيهها ضد الركاب أو الطائرات أو المطارات. |
Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Les travailleurs migrants et leur famille doivent être protégés contre les actes de racisme, de xénophobie et de discrimination qui se font de plus en plus fréquents dans certaines sociétés. | UN | وينبغي حماية العمال المهاجرين وأسرهم من الأفعال المتسمة بالعنصرية وكراهية الأجانب والتمييز التي أصبحت تشاهد على نحو أكثر تواترا في بعض المجتمعات. |
En dépit des recommandations faites par les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme, certains pays continuent de donner des définitions vagues des infractions à caractère terroriste, d'où de possibles interventions à mauvais escient contre les actes de dissidence politique, les mouvements sociaux ou d'autres actes étrangers au terrorisme. | UN | وبالرغم من التوصيات المقدمة من آليات حقوق الإنسان، ما زال بعض البلدان يستخدم تعاريف غامضة لجرائم الإرهاب، الأمر الذي تترتب عليه إمكانية إساءة تطبيقها ضد المعارضة السياسية، والحركات الاجتماعية، وغيرها من الأفعال التي لا صلة لها بالإرهاب. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation en tenant compte de l'obligation nouvelle souscrite de prévenir et combattre la discrimination raciale, ainsi que d'adopter des textes réglementaires élargissant le champ de la protection contre les actes de discrimination raciale, conformément à l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض تشريعها في ضوء المتطلبات الجديدة لمنع التمييز العنصري ومكافحته، وباعتماد قوانين توسع نطاق الحماية من أفعال التمييز العنصري، وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
Le Ministère de l'intérieur a entrepris des mesures substantielles afin de lutter contre les actes de terrorisme, dans plusieurs domaines. | UN | واتخذت وزارة الداخلية العديد من التدابير الملموسة من أجل مكافحة الأعمال الإرهابية، في العديد من المجالات. |
En outre, la communication avec des personnes extérieures à la prison peut être une garantie contre les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتصال بأشخاص من خارج السجن يمكن أن يوفر ضمانة ضد أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Elle a, en outre, appelé au renforcement de la coopération entre les États membres dans la lutte contre les actes terroristes. | UN | كما دعا إلى تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء لمكافحة الأعمال الإرهابية. |
132. Il existe dans la plupart des États des mécanismes et procédures de recours contre les actes d’organes administratifs et autres entités publiques. | UN | ٢٣١ - وتوجد في معظم الدول آليات واجراءات لاعادة النظر في تصرفات اﻷجهزة الادارية وسائر الهيئات العمومية . |
La Loi fondamentale garantit aux résidents de Hong Kong le droit d'intenter une action en justice contre les actes des instances dirigeantes et de leurs agents; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق المقيمين بهونغ كونغ في إقامة الدعاوى القانونية بالمحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Il est du devoir des États de protéger les personnes relevant de leur juridiction contre les actes terroristes, et il est manifestement de l'intérêt public de préconiser la mise en place de mesures antiterroristes efficaces. | UN | فمن واجب الدول حماية الخاضعين لولايتها من الاعتداءات الإرهابية وهناك مصلحة عامة واضحة في دعم التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب. |
Il préconisait que les policiers luttent contre les actes racistes et xénophobes, que les enquêtes policières prennent en compte les spécificités des minorités, et que les communautés minoritaires fassent l'objet d'activités de sensibilisation. | UN | فهو يدعو الشرطة إلى مكافحة الأفعال الصادرة عن العنصرية وكراهية الأجانب، ويدعو إلى اتسام التحقيقات بمراعاة خصائص الأقليات، وإلى الاتصال بجماعاتها. |
:: Projet de loi spéciale contre les actes à caractère terroriste, approuvé en première lecture par l'Assemblée nationale. | UN | :: مشروع القانون الخاص المعني بمكافحة الأعمال الإرهابية، الذي أقرته في قراءة أولى الجمعية الوطنية لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
Enfin, l'auteur indique qu'elle ne pourrait pas non plus former de recours en amparo, car la loi nationale (no 16986) relative à l'amparo dispose qu'un tel recours ne peut pas être formé contre les actes posés par le pouvoir judiciaire. | UN | وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى تعذر اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية لأن القانون الوطني رقم 16-986 المتعلق بالمطالبة بالحقوق الدستورية ينص على عدم تطبيق وسيلة الانتصاف هذه على الإجراءات القضائية. |