Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
C'est donc un groupe armé qui persiste à commettre des exactions contre les enfants. | UN | ولهذا تعتبر هذه الجماعة المسلحة طرفا مثابرا في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
La violence contre les enfants ainsi que les violences sexuelle et sexiste demeurent très préoccupantes. | UN | وما زال العنف ضد الأطفال والعنف الجنسي والجنساني يشكلان مدعاة للقلق الشديد. |
République arabe syrienne : violence contre les enfants en âge de suivre l'école primaire | UN | الجمهورية العربية السورية: العنف الموجه ضد الأطفال الذين هم في سن التعليم الابتدائي |
Déclaration de l'Expert indépendant dirigeant l'étude approfondie du Secrétaire général sur la violence contre les enfants, et dialogue | UN | بيانات استهلالية وحوار مع الخبراء المستقلين الذين يوجهون الدراسة المتعمقة التي سيقدمها الأمين العام عن العنف ضد الأطفال |
:: Organisation avec l'Inmujeres de l'Atelier régional sur la prévention de la violence contre les enfants. | UN | :: الاشتراك مع المعهد الوطني للمرأة في عقد حلقة العمل الإقليمية لمنع العنف العائلي ضد الأطفال. |
La prévalence des violences sexuelles contre les enfants est extrêmement préoccupante. | UN | ويظل انتشار العنف الجنسي ضد الأطفال مثار قلق كبير. |
Les statistiques indiquent une réduction sensible des taux de mortalité infantile et des actes de violence contre les enfants. | UN | وتظهر الإحصاءات حدوث انخفاض كبير في معدلات وفيات الأطفال ومعدلات العنف المرتكب ضد الأطفال. |
Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. | UN | كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث. |
VI. Stratégies recommandées pour prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et pour y faire face 66−100 15 | UN | سادساً - الاستراتيجيات الموصى بها لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث 66-100 18 أولاً- مقدمة |
Il en résulte un sentiment d'impunité qui abouti à perpétuer la violence contre les enfants. | UN | ويؤدي هذا إلى شعور بالإفلات من العقاب، ويسمح باستمرار العنف ضد الأطفال. |
Peu d'informations sont données sur la question de la violence contre les enfants dans la famille. | UN | ولم تتح الدولة الطرف سوى معلومات قليلة عن مسألة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة. |
ii) L'adoption de dispositions législatives nationales interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; | UN | أن يفرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛ |
iii) La mise en relation d'un système national de collecte, d'analyse et de diffusion de données et d'un programme de recherche sur la violence contre les enfants. | UN | أن يعزز النظام الوطني لجمع البيانات وتحليلها ونشرها، وأن يوضع برنامج بحوث بشأن العنف ضد الأطفال. |
ii) L'introduction d'une interdiction nationale expresse de toutes les formes de violence contre les enfants, dans tous les contextes; | UN | فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن؛ |
iii) L'élaboration d'un système national de collecte de données, d'analyse et de diffusion ainsi que d'un programme de recherche sur la violence contre les enfants. | UN | توطيد نظام وطني لجمع البيانات وتحليلها ونشرها ووضع برنامج بحوث بشأن العنف ضد الأطفال. |
Violence contre les enfants, y compris les châtiments corporels | UN | العنف الموجه ضد الأطفال بما في ذلك العقاب البدني |
La violence sexuelle les enfants était l'une des six violations graves qui étaient commises contre les enfants en temps de guerre. | UN | وقالت إن العنف الجنسي الممارس على الأطفال أحد ستة انتهاكات هي الأخطار التي ترتكب على الأطفال إبان الحروب. |
Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. | UN | وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا. |
La communauté internationale doit tenir les forces israéliennes comptables des crimes commis contre les enfants palestiniens. | UN | وينبغي أن يحاسب المجتمع الدولي القوات الإسرائيلية على الجرائم التي ترتكبها بحق الأطفال الفلسطينيين. |
Le but principal était de rompre le silence entourant la violence contre les enfants. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو كسر جدار الصمت المحيط بالعنف ضد الطفل. |
Adopter des mesures visant à prévenir et à éliminer toutes les formes de discrimination contre les enfants autochtones, et notamment : | UN | اعتماد تدابير لمنع جميع أشكال التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية، على أن تشمل الإجراءات ما يلي: |
Le Comité souligne que la Convention prescrit l'élimination non seulement des châtiments corporels, mais de tous les châtiments cruels ou dégradants contre les enfants. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الاتفاقية لا تقضي بإلغاء العقوبة البدنية فحسب، وإنما تنص على إلغاء جميع أشكال العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال. |
Le rapport donne des informations sur les graves violations commises contre les enfants au Myanmar et identifie les acteurs étatiques et non étatiques parties au conflit qui sont responsables de ces violations. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع، التابع منها وغير التابع للدولة، المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
34. Le Comité encourage l'État partie à faire de l'élimination de toutes les formes de violence contre les enfants une priorité. | UN | 34- تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على وضع سلّم أولويات للقضاء على جميع أشكال العنف ضدّ الأطفال. |
Il s'est alarmé des violences sexuelles contre les enfants, qui demeuraient très répandues, selon le Secrétaire général, en particulier là où l'application des lois était faible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي الذي يستهدف الأطفال والذي ظل متفشياً على حد قول الأمين العام، لا سيما حيثما كان إنفاذ القانون ضعيفاً. |
Violence de la mère contre les enfants | UN | العنف الذي تمارسه الأمهات ضد الأبناء المجاميع |
On trouvera ci-après quelques exemples illustrant l'ampleur du problème de la violence sexuelle contre les enfants au Soudan, mais celui-ci va bien au-delà des cas vérifiés et signalés à l'ONU. | UN | ويرد فيما يلي أمثلة واتجاهات تبين نطاق العنف الجنسي الذي يتعرض له الأطفال في السودان، ولكن من الواضح أن نطاق هذه المشكلة يتعدى الحالات ثم التحقق منها. وبلغت بها الأمم المتحدة. |
4. L'Initiative mondiale pour mettre fin à tous les châtiments corporels contre les enfants note qu'à Sainte-Lucie, la loi n'interdit pas la pratique des châtiments corporels dans la sphère privée. | UN | 4- أشارت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال إلى أن العقاب البدني في سانت لوسيا مشروع في البيت. |
Le fait de garder le silence au cours du procès peut être également retenu contre les enfants de plus de 14 ans. | UN | ويمكن أيضا استخدام الصمت أثناء المحاكمة ضد اﻷطفال الذين تتجاوز اعمارهم ٤١ سنة. |
Mais les Tigres commettent des crimes plus atroces et plus abominables contre les enfants tamouls. | UN | إلا أن منظمة نمور تحرير تاميل إيلام ترتكب في حق أطفال التاميل جرائم أكثر خسة وبشاعة. |