Les États-Unis doivent fournir plus de 10 millions de dollars sous forme de formation et d'assistance technique pour contrecarrer le financement des groupes terroristes. | UN | كما ذكر أن الولايات المتحدة ستقدم أكثر من عشرة ملايين دولار للتدريب والمساعدة التقنية من أجل إحباط عمليات تمويل الجماعات الإرهابية. |
- À coordonner leur action concertée de façon à contrecarrer les tentatives de certains États d'empêcher l'application du droit humanitaire international. | UN | :: ترتيب جهودها التعاونية بحيث تؤدي إلى إحباط محاولات دول ما وقف إنفاذ القانون الإنساني الدولي. |
Toute cette année durant, l'Éthiopie n'a cessé de contrecarrer activement les initiatives en faveur de la paix. | UN | وفي عام واحد دأبت إثيوبيا بصورة متكررة ونشطة على إحباط جهود السلام. |
3. Invite tous les États à envisager de prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour contrecarrer les mesures de contrainte unilatérales dans leurs applications et dans leurs effets extraterritoriaux; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛ |
Prévenir, contrecarrer et éliminer des activités de pêche INN est essentiel pour préserver, gérer et exploiter de façon durable la faune et la flore marines. | UN | ومنع أنشطة ذلك الصيد وردعه والقضاء عليه يمثل أمرا أساسيا لتحقيق حفظ وإدارة واستدامة الاستفادة من الموارد البحرية. |
Les considérations d'ordre strictement militaire ne doivent jamais contrecarrer - ni même obscurcir - les fins politiques. | UN | ولا يجوز على الاطلاق أن تحبط الاعتبارات العسكرية البحتة اﻷهداف السياسية، ولا حتى تحجبها. |
Il est indispensable en effet de couper court aux rumeurs, de contrecarrer la désinformation et de s'assurer la coopération de la population locale. | UN | فالاتصال الفعال يساعد في تبديد الإشاعات، ومناهضة التضليل الإعلامي، وكسب تعاون السكان المحليين. |
Nous avons le ferme espoir que l'Organisation des Nations Unies agira de façon décisive à ce stade crucial en vue de contrecarrer toutes tentatives de la partie turque pour narguer l'Organisation des Nations Unies et continuer à faire fi de ses résolutions. | UN | ونأمل بجد أن تعمل اﻷمم المتحدة على نحو حاسم في هذا الظرف الحاسم بهدف إفشال أية محاولات من الجانب التركي ﻹهانة اﻷمم المتحدة ومواصلة تحدي قراراتها. |
ont réussi à contrecarrer les tentatives de Mme lemarchal de secouer nos paniers en commun. | Open Subtitles | إيمز إتصلت وتبين بأنها هي وبن إستطاعوا إحباط محاولات السيده لامارشال في خشخشة أقفاصنا الجماعيه |
Activé depuis six mois et qui rencontré un taux de succès de 100%, incluant contrecarrer le plastiqueur du Super Bowl. | Open Subtitles | إنه فعال لمدة ست شهور ويتمتعبمعدلنجاحتام ، بما فيه في هذا النجاح، إحباط تفجير السوبربول |
Le procureur général se raccroche aux branches pour nous contrecarrer en insistant sur le fait que le tireur serait un copieur. | Open Subtitles | محامي الولاية جشع يحاول إحباط قضيتنا عن طريق الإصرار بأن القناص الجديد هو مقلـّد |
Un cadre crédible de coopération internationale devrait être conçu pour contrecarrer les efforts des trafiquants et des délinquants au-delà des frontières nationales en mettant en place des législations nationales strictes pour lutter efficacement contre le terrorisme et le narcoterrorisme. | UN | وينبغي وضع إطار ذي مصداقية للتعاون الدولي بغية إحباط جهود المهربين والخارجين على القانون عبر الحدود الوطنية، عن طريق وضع قوانين وطنية صارمة لمكافحة اﻹرهاب واﻹرهاب المرتبط بالمخدرات بصورة فعالة. |
82. Dans ce contexte, la loi a pour effet de contrecarrer et retarder les poursuites pour faute professionnelle. | UN | 82- وتأثير القانون في هذا السياق هو إحباط المحاكمة على سوء السلوك الرسمي أو تأخيرها. |
Qui plus est, la même résolution pourrait naturellement inciter l'agresseur à persister dans son intransigeance et à continuer de contrecarrer encore davantage les efforts de l'OUA. | UN | ومن الواضح من ناحية أخرى أن ذلك القرار نفسه مؤداه تشجيع المعتدي على التمادي في عناده والاستمرار في إحباط جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Ce sont les tentatives de contrecarrer les efforts faits pour édifier la paix et les activités qui menacent d'interrompre un processus, qui n'a été que récemment mis sur pied, qu'il incombera à la communauté internationale d'évaluer. | UN | بل إن ما يتعين على المجتمع الدولي تقييمه هو إحباط الجهود اﻵيلة إلى بناء السلام، واﻷعمال التي تهدد بوقف عملية لم تتجذر إلا مؤخرا. |
L'expérience acquise par Cuba en plus de 50 années de lutte contre ce fléau lui a permis de contrecarrer nombre de ces actes grâce à l'instauration de contrôles stricts aux frontières. | UN | وأتاحت الخبرة التي اكتسبتها كوبا خلال أكثر من 50 عاماً في مكافحة هذه الآفة إحباط العديد من الأعمال من خلال تنفيذ ضوابط محكمة على حدودها. |
3. Invite tous les États à envisager de prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour contrecarrer les mesures de contrainte unilatérales dans leurs applications et dans leurs effets extraterritoriaux ; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛ |
3. Invite tous les États à envisager de prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour contrecarrer les mesures de contrainte unilatérales dans leur application et dans leurs effets extraterritoriaux ; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛ |
Il faut s'attaquer à ces causes pour assainir la gouvernance, améliorer les résultats et réussir à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | ومعالجة هذه الظروف شرط واجب لتعزيز الإدارة وتحسين النتائج وإحراز تقدم في منع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه. |
Les politiques protectionnistes et les lourdes subventions continuent de contrecarrer nos efforts pour obtenir un niveau de vie décent, grâce à la production et au commerce. | UN | وما برحت السياسات الحمائية والإعانات الثقيلة تحبط جهودنا في حياة لائقة من خلال الإنتاج والتجارة. |
Il a donc été décidé de créer un organe distinct, avec son propre budget, l'Institut, complètement voué à la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes, et à contrecarrer la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وهذا هو ما دفع إلى اتخاذ قرار بإنشاء هيئة مستقلة، لها ميزانيتها الخاصة بها، وهي المعهد، تُكرَّس تماما لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة ومناهضة التمييز القائم على نوع الجنس. |
L’Union européenne condamne avec la plus grande fermeté tous les actes de terrorisme qui ont suivi la signature du mémorandum de Charm el-Cheikh et exhorte les parties à contrecarrer les efforts de ceux qui cherchent à faire échouer le processus de paix par des actes de provocation. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل أفعال اﻹرهاب التي أعقبت توقيع مذكرة شرم الشيخ، ويحث الطرفين على التصدي للجهود المبذولة من قِبل أولئك الذين يسعون إلى إفشال عملية السلام بواسطة اﻷفعال الاستفزازية. |
La machine livre des renseignements à temps pour contrecarrer les menaces à la sécurité nationale, mais son fonctionnement reste inconnu. | Open Subtitles | في الوقت المناسب، لإحباط أي تهديد على الأمن القومي ولكن نظام تشغيله، عبارة عن صندوق أسود |
Plusieurs des milices qui opèrent au Darfour ont été constituées pour renforcer l'aptitude de l'État à contrecarrer les mouvements de l'opposition armée. | UN | 82 - ولقد أنشئ عدد من الميليشيات الناشطة في دارفور لتعزيز قدرة الدولة على صد حركات المعارضة المسلحة. |
Plan d'action international de la FAO visant à prévenir, à contrecarrer et à éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée | UN | سابعا - خطة عمل الفاو الدولية المعنية بمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلّغ عنه والحد منه والقضاء عليه |