La normalisation des relations entre ces deux Etats contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وتطبيع العلاقات بين هاتين الدولتين من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء. |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Une déclaration de déontologie contribuerait à combler ces lacunes. | UN | ووجود بيان للأخلاقيات سيساعد على سد هذه الثغرة. |
Le regroupement de tous ces services en un lieu central contribuerait à leur simplifier la vie. | UN | ومن شأن تجميع تلك المرافق في نقطة مركزية أن يساعد في حل المشكلة. |
Une ferme affirmation de soutien de la part des organes délibérants contribuerait à enrayer une telle tendance. | UN | وصدور بيان قوي بالتأييد من قبل الهيئات التشريعية سيساعد في نقض هذا الاتجاه. |
Nous pensons que l'élection de ses membres par l'Assemblée contribuerait à rendre ce conseil plus représentatif et mieux respecté. | UN | وفي رأينا أن قيام الجمعية العامة بانتخاب أعضاء المجلس سيساهم في جعله هيئة تتمتع بمزيد من الطابع التمثيلي والاحترام. |
Se déclarant à nouveau convaincu que le règlement du conflit au Mozambique contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région, | UN | وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن إيجاد حل للصراع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة، |
L'établissement d'une norme minimale de qualité contribuerait à réduire les retards. | UN | ووضع معيار أدنى لجودة هذه الوثائق من شأنه أن يسهم في اختصار ذلك الوقت. |
Garantir aux minorités ethniques l'exercice de leurs droits culturels contribuerait à la richesse du Myanmar en tant que pays pluriethnique et diversifié ainsi qu'à sa stabilité politique et sociale. | UN | وضمان تمتع الأقليات الإثنية بحقوقها الثقافية من شأنه أن يسهم في إثراء ميانمار كبلد متنوع ومتعدد الإثنيات، كما من شأنه أن يسهم في استقرارها السياسي والاجتماعي. |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. | UN | ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا. |
Si les États Membres approuvent cette proposition, le Conseil reconnaît que ce type de conférence contribuerait à appeler l'attention sur cette question. | UN | وإذا وافقت الدول الأعضاء على ذلك الاقتراح، فإن المجلس يقر بأن هذا المؤتمر سيسهم في زيادة الاهتمام بهذه المسألة. |
Fonder l'aide au développement sur le droit à l'alimentation contribuerait à la réalisation de ce programme. | UN | كما أن ربط المساعدة الإنمائية بحق الإنسان في الحصول على الغذاء سيسهم في تحقيق برنامج العمل. |
Une approche concertée, cohérente et systématique contribuerait à assurer la mise en œuvre pleine et efficace de ces deux initiatives. | UN | إن النهج المنسق والمتلاحم والمنظم سيساعد على التنفيذ الكامل والفعال لكلتا المبادرتين. |
Le centre proposé ne remplacerait pas les comités du Conseil de sécurité mais contribuerait à assurer la coordination. | UN | ولن يحل المركز المقترح محل لجان مجلس الأمن، بل سيساعد على كفالة التنسيق معها. |
En outre, une amélioration de sa gouvernance et de sa gestion contribuerait à accroître sa crédibilité interne et externe. | UN | وفضلا عن ذلك، من شأن تحسين الإدارة أن يساعد في تعزيز مصداقية المنظمة داخليا وخارجيا. |
Ceci aiderait à rétablir la confiance des donateurs en la valeur des évaluations et contribuerait à assurer une distribution plus équitable de l'aide humanitaire. | UN | وذلك سيساعد في إعادة ثقة المانحين بجدوى التقييمات كما سيسهم في ضمان توزيع أكثر إنصافا للمساعدة الإنسانية. |
Le Gouvernement était d'avis que l'amélioration de la situation socioéconomique dans le pays contribuerait à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وترى الحكومة أن تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي في البلد سيساهم في تعزيز المصالحة الوطنية. |
Cela contribuerait à mettre fin aux activités des éléments radicaux qui tentent de nuire à la sécurité et à la stabilité. | UN | إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار. |
Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال. |
Le prix contribuerait à faire connaître les activités entreprises par le Centre en faveur des femmes, des enfants et des hommes. | UN | ومضى قائلا إن الجائزة ستساعد على التعريف بما يضطلع به المركز من أنشطة لصالح المرأة والطفل والرجل. |
Le réaménagement du temps consacré à cette activité peu productrice contribuerait à réduire le niveau de pauvreté. | UN | فإعادة تخصيص الوقت المنفق في هذا العمل غير المنتج من شأنها أن تساعد في تخفيف حدة الفقر. |
Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين. |
Le représentant des États-Unis a répondu en disant, si je me souviens bien, qu'une amélioration des méthodes de travail contribuerait à concrétiser la volonté politique. | UN | وقد رد ممثل الولايات المتحدة، على ما أذكر، بقوله إن تحسين أساليب العمل سوف يساعد على تحقيق الإرادة السياسية. |
Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
Une réaction véritablement concertée du Secrétariat et des États Membres contribuerait à rétablir cette réputation. | UN | وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة. |