"convaincre l" - Translation from French to Arabic

    • إقناع
        
    • يقنع
        
    Dans les pays développés, cette tâche consistera en partie à convaincre l'électorat que les objectifs de développement durable les concernent aussi au premier chef. UN وسوف يكون جزء من هذه المهمة في العالم المتقدم النمو إقناع الناخبين بأن أهداف التنمية المستدامة تهمهم أيضا إلى حد كبير.
    Je pense qu'elle a réussi à convaincre l'île qu'il avait disparu. Open Subtitles أعتقد أن بطريقة ما تمكنت من إقناع الجزيرة باختفائه
    Nous n'avons pas encore réussi à convaincre l'Inde de ce que nous considérons comme notre juste part de l'eau des 54 fleuves et rivières qui coulent dans les deux pays. UN ولم ننجح بعد في إقناع الهند بحصتنا العادلة في مياه اﻷنهار التي تمر عبر البلدين. فإننا نتشاطر ٥٤ نهرا.
    Des efforts soutenus sont déployés pour convaincre l'ensemble des créanciers commerciaux d'accepter le règlement proposé. UN وهناك متابعة جادة مستمرة، وذلك بهدف إقناع جميع الدائنين التجاريين بقبول التسوية.
    Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. UN إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات.
    convaincre l'Etat d'agir dans l'intérêt du peuple n'est possible qu'en situation de démocratie politique réelle, et pas seulement formelle. UN ولا يمكن إقناع الدولة بالعمل لصالح شعبها إلا عند وجود الديمقراطية السياسية لا شكلاً فحسب بل موضوعاً أيضاً.
    Point n'est besoin pour moi de convaincre l'Assemblée qu'une telle prévention des conflits coûte infiniment moins cher que leur règlement. UN ولا أحتاج إلى إقناع الجمعية بأن اتقاء نشوب الصراعات هذا ذو تكلفة أقل بكثير من تكلفة تسوية الصراع.
    La société affirme qu'en 1990, elle a essayé à plusieurs reprises, mais sans succès, de convaincre l'entreprise que le bureau local n'était pas en danger. UN وتقول الشركة إنها حاولت مراراً، ولكن بلا جدوى، إقناع المتعاقد بأن المكتب الميداني ليس في خطر.
    Il faudrait convaincre l'Érythrée de respecter cette voix de l'Afrique, exprimée au niveau le plus élevé. UN وينبغي إقناع إريتريا بالحاح بالانصياع لصوت أفريقيا هذا المنطلق من أعلى مستوى فيها.
    A Shanghai, par exemple, il a fallu convaincre l'administration pénitentiaire d'autoriser les membres du Groupe à avoir des entretiens en privé. UN ففي شانغهاي مثلاً لزم اﻷمر إقناع المسؤولين عن السجن بالسماح ﻷعضاء الفريق العامل بإجراء مقابلات على انفراد.
    Nous avons été contraints de convaincre l'Inde que toute agression militaire contre le Pakistan aurait les conséquences les plus désastreuses. UN وشعرنا بأننا مضطرون إلى إقناع الهند بأن أي عدوان عسكري على باكستان ستكون له أوخم العواقب.
    Nous espérons qu'il sera possible de convaincre l'Inde de prendre certaines mesures pour créer un climat propice au succès des pourparlers. UN ونأمل أن يتسنى إقناع الهند باتخاذ بعض الخطوات ﻹيجاد مناخ موات ﻹنجاح المحادثات.
    Le Comité devrait tenter de convaincre l'État partie de consentir à tout le moins à délivrer à l'auteur un passeport valide pour la durée de ses études. UN وينبغي أن تحاول اللجنة إقناع الدولة الطرف بإصدار جواز سفر لمقدمة البلاغ على الأقل طوال فترة دراستها.
    Il est difficile de convaincre l'opinion de < < l'intelligence > > d'une arme, de quelque nature que ce soit, qui tue des civils. UN وإنه لمن الصعب إقناع الرأي العام بأن أي سلاح كان، يقتل المدنيين، هو سلاح `ذكي`.
    Elles doivent avoir pour objectif de convaincre l'État en question de coopérer avec la communauté internationale. UN وذكر أن الغرض من الجزاءات ينبغي أن يكون إقناع الدولة التي يتعلق بها الأمر بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Tu vas rater ma tentative à convaincre l'une de ces filles adorables de jouer à la Cowgirl et à l'Indien. Open Subtitles ستفوتين محاولة إقناع إحدى تلك الفتيات أن تلعب دور راعية الأبقار
    C'est un atout. Toi et moi devons convaincre l'Enclave de ce qui arrive. Open Subtitles أنا وأنت بحاجة إلى إقناع المجلس بما هو قادم
    Occupez-vous du texte. On s'occupe de convaincre l'Amérique. Open Subtitles ركّز على اللهجة يا عضو الكونغرس، ودع إقناع الشعب الأمريكي لنا
    Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. UN لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع.
    Il convient que ces représentants rencontrent les habitants de Guam et leurs dirigeants à différents niveaux afin de convaincre l'Organisation qu'un consensus solide s'est dégagé à Guam quant à la nécessité de modifier le statut politique du territoire. UN فينبغي لممثلي اﻷمم المتحدة أن يلتقوا بشعب غوام وقيادته على جميع المستويات. ومن شأن هذا أن يقنع اﻷمم المتحدة بأن ثمة توافقا قويا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى حدوث تغييرات سياسية في مركز الاقليم.
    Ce large consensus continue à convaincre l'idéaliste qui est en chacun de nous, que bien plus est possible dans ce monde qui est le nôtre. UN ما برح هذا التوافق الواسع النطاق في الآراء يقنع المثاليون منا جميعاً بأنه يمكن تحقيق ما هو أكثر من ذلك بكثير في عالمنا هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more