Toutefois, la FDA n'a pas convenablement géré les revenus de l'industrie forestière. | UN | بيد أن هيئة التنمية الحرجية لم تقم بإدارة إيرادات الحراجة على نحو سليم. |
Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
En second lieu, les règles du droit général s'appliquaient aussi si le régime spécial ne fonctionnait pas convenablement. | UN | ثانياً، تنطبق قواعد القانون العام أيضاً إذا فشل النظام الخاص في أداء دوره على النحو المناسب. |
De telles dispositions, à défaut d'être convenablement définies et assorties des garanties appropriées, peuvent être invoquées à mauvais escient. | UN | ويمكن إساءة استخدام أحكام من هذا القبيل ما لم تُعرّف تعريفاً ملائماً وما لم تُربط بالضمانات الكافية. |
Je ne vous ai pas remercié convenablement pour l'aide avec la veillée mortuaire d'Ellen. | Open Subtitles | لا أعتقد بأنني شكرتك ِ بشكل مناسب لمساعدتك ِ بسهرة إلين |
En premier lieu, il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil de sécurité. | UN | أولا، من الضروري أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا في المجلس على النحو الواجب. |
Il a soutenu que ses hommes avaient agi convenablement en état de légitime défense. | UN | وادعى أن الرجال التابعين له تصرفوا بشكل سليم دفاعا عن أنفسهم. |
M. Sabarsky souffre d'une maladie cardiaque qui ne peut pas être convenablement traitée dans un environnement carcéral. | UN | إذ يعاني هذا الشخص من مشكلة قلبية أو مرض قلبي لا يمكن علاجه على النحو الملائم في السجن. |
La population du Darfour sera convenablement représentée dans la Commission de la magistrature. | UN | يُمثَّل مواطنو دارفور في مفوضية الخدمة القضائية بصورة مناسبة. |
La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. | UN | إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس. |
Le personnel de la direction du Fonds continuera de veiller à ce que cette instruction soit convenablement appliquée. | UN | وسيواصل كبار موظفي اﻹدارة في الصندوق رصد الالتـــزام على نحو سليم بأحكــام ذلك التعميم. |
Les questions d'environnement avaient, elles, été convenablement prises en compte. | UN | من ناحية أخرى لم يتم على نحو سليم إدماج البيئة. |
Tant que ces aspects indissociables de l'équation n'auront pas été convenablement traités, la paix dans la région restera précaire. | UN | وما لم يتم تناول هذين الشقين من المعادلة على نحو ملائم فسيظل السلم في المنطقة هشا. |
La direction estime que cette méthode permet de classer convenablement la trésorerie liée aux comptes d'avances temporaires et, partant, de mieux les présenter dans les états financiers. | UN | وتؤمن الإدارة بأن هذا الأمر يُصنِّف على نحو ملائم النقد المتعلق بحسابات السلف، مما يؤدي إلى عرض أفضل للبيانات المالية. |
L'expérience heureuse de l'Année internationale prouve qu'il est utile de mettre au point des ensembles d'informations convenablement ciblés. | UN | وتشهد التجربة الناجحة للسنة الدولية على فائدة إعداد مجموعات إعلامية موجهة على النحو المناسب. |
Il convient également de noter que le HCR s'estime en mesure, pour le moment, d'approvisionner convenablement la région de Tuzla par la route. | UN | وتجدر كذلك ملاحظة أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعتقد أن باستطاعتها في الوقت الراهن توصيل المؤن الكافية الى منطقة توزلا برا. |
Toutefois, si l'autorité parentale n'est pas exercée convenablement par l'un des deux parents, elle peut lui être retirée par le tribunal. | UN | ولكن إذا لم يمارس أحد اﻷبوين الرعاية المسندة اليه بشكل مناسب فيمكن للمحكمة أن تسحب هذا الحق منه. |
Les données demandées pourraient être incorporées dans le Registre convenablement élargi ou dans tout autre mécanisme complémentaire. | UN | ويمكن إدراج البيانات المطلوبة في السجل الموسع على النحو الواجب أو في أي آلية تكميلية أخرى. |
Malheureusement, ces commissions ne fonctionnent pas toutes convenablement, ni sur une base continue. | UN | ومما يؤسف له، إننا لا يمكننا القول بأن جميع اللجان المنشأة تعمل بشكل سليم ومستمر. |
Les autorités ne répondaient pas toujours convenablement aux plaintes des victimes. | UN | ولم تستجب السلطات في جميع الأحوال على النحو الملائم لشكاوى الضحايا. |
Les défis en matière de sécurité liés au désarmement sont nombreux et continueront à susciter de graves inquiétudes tant qu'ils n'auront pas été convenablement traités. | UN | ينطوي نزع السلاح على الكثير من التحديات الأمنية التي ستظل شاغلا رئيسيا ما لم تعالج بصورة مناسبة. |
Toutefois, comme l'ont indiqué les vérificateurs, il ne semble pas que cela pose véritablement un problème et les comptes sont convenablement présentés. | UN | غيـــر أنه يبدو، كما أشــار مراجعـــــو الحسابــات، أن هذا لا يمثـــل مشكلة وأن الحسابات تظهر على النحو السليم. |
Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'avait pu examiner convenablement le rapport. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Pendant les premiers jours du procès, les avocats étaient assis trop loin des accusés, d'où l'impossibilité d'assurer convenablement leur défense. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى للمحاكمة أجلس المتهمون على مسافة بعيدة للغاية من محاميهم، مما تعذر معه مباشرة الدفاع عنهم بصورة سليمة. |
Cela est essentiel pour que ces institutions puissent relever convenablement les nouveaux défis de la mondialisation et affronter les réalités du XXIe siècle. | UN | وهذا أمر ضروري إذا كان لهذه المؤسسات أن تستجيب بشكل ملائم للتحديات الجديدة للعولمة وواقع القرن الحادي والعشرين. |
Le CCQAB doit pouvoir s'acquitter convenablement de son mandat. | UN | ويجب أيضا أن تقوم اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بالوفاء بولايتها بصورة ملائمة. |
Ces mesures ne sont peut-être pas suffisantes pour répondre convenablement aux objectifs visés, ce dont il est question ci-après. | UN | وقد لا تكون هذه التدابير كافية لتلبية الأرقام المستهدفة على نحو كاف كما سيستعرض أدناه. |