"convenues dans" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليها في
        
    • المتفق عليه في
        
    • المتفق عليها فيما
        
    • متفق عليه في
        
    • اتفق عليها في
        
    • المتفق عليها والواردة في
        
    • متفق عليها في
        
    • التي تم الاتفاق عليها في
        
    • المتفق عليها بموجب
        
    • اتفق عليه في
        
    • المتفق عليها داخل
        
    • تم الاتفاق عليه في
        
    • التعاقدية المتفق عليها
        
    • لما اتُفق عليه في
        
    • يتم الاتفاق عليه في
        
    De surcroît, ce paragraphe s'éloigne, en les modifiant sensiblement, des orientations convenues dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg de 2002. UN وعلاوة على ذلك، تعد تلك الفقرة خروجا عن المبادئ المتفق عليها في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ لعام 2002 وتعديلا لها.
    Naturellement, conformément aux modalités convenues dans le plan de travail, l'application des garanties en Iran doit être normalisée. UN بطبيعة الحال، ووفقا للطريقة المتفق عليها في خطة العمل، يجب تطبيع تنفيذ الضمانات في إيران.
    Pour conclure, j'appelle tous les États à concrétiser les prémisses convenues dans le document final de la présente réunion. UN وفي الختام، أحث جميع الدول على العمل لتنفيذ الأهداف المتفق عليها في الوثيقة الختامية لهذا الاجتماع.
    2. Demande un règlement pacifique de la question du Jammu-et-Cachemire conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question et aux dispositions convenues dans l'Accord de Simla; UN ٢ - يدعو إلى تسوية سلمية لمسألة جامو وكشمير طبقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وعلى النحو المتفق عليه في اتفاق سملا؛
    Certaines d'entre elles bouleversent les formulations convenues dans les documents précédents de l'ONU; d'autres ne tiennent pas compte de l'équilibre auquel nous étions parvenus dans le texte. UN إلا أن بعض تلك الاختلافات يغير من الصياغة المتفق عليها في وثائق سابقة للأمم المتحدة.
    Plusieurs pays ont adopté résolument des normes internationales de promotion de l’intégration sociale convenues dans le cadre du système des Nations Unies ou d’organisations régionales. UN كما اعتمدت فعلا حكومات عديدة القواعد والمعايير الدولية لتعزيز الاندماج الاجتماعي، المتفق عليها في منظومة الأمم المتحدة أو المنظمات الإقليمية.
    Elles devraient aussi faire preuve d'encore plus de détermination pour appliquer les mesures convenues dans le cadre du Conseil de coordination. UN وعليهما أيضا أن ينفذا التدابير المتفق عليها في إطار مجلس التنسيق تنفيذا أكثر حزما.
    Nous espérons certainement que les mesures convenues dans le cadre de la revitalisation constitueront un progrès. UN ونتمنى بالتأكيد أن تشكّل التدابير المتفق عليها في إطار ممارسة إعادة التنشيط خطوة إلى الأمام.
    Certaines représentantes étaient d'avis que la déclaration devrait englober les principales propositions d'action convenues dans le programme. UN وكان من رأي بعض الممثلات أن الاعلان ينبغي أن يتضمن مقترحات العمل الرئيسية اللازمة المتفق عليها في منهاج العمل.
    Il manque toutefois à tous un cadre et un mécanisme pour promouvoir la mise en application des mesures convenues dans l'instrument sur les forêts. UN ولكن، تتمثل السلسلة المفقودة في وجود منبر وآلية لحفز تنفيذ الإجراءات المتفق عليها في صك الغابات.
    une partie essentielle de l'ensemble des mesures convenues dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 1958. UN فهو يشكل جزءا أساسيا من المجموعة المتفق عليها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968.
    Là encore, il s'agit d'une question se rapportant pour l'essentiel à l'application des réformes convenues dans l'ensemble des accords de paix, dont la mise en oeuvre devrait doter le pays d'un cadre institutionnel moderne, démocratique et répondant aux impératifs d'un Etat de droit. UN هذه، أيضا مسألة مرتبطة ارتباطا عضويا بتنفيذ اﻹصلاحات المتفق عليها في جميع اتفاقات السلم، المقصود منها أن توفر للبلد إطارا مؤسسيا ديمقراطيا حديثا مهيأ حسب مقتضيات حكم القانون.
    ─ Coopération intercommunautaire à Pyla, et libre circulation des biens selon les modalités convenues dans le cas de Varosha. UN - إقامة تعاون بين الطائفتين في بيلا Pyla يشمل حرية حركة السلع بالطريقة ذاتها المتفق عليها في فاروشا.
    — Coopération intercommunautaire à Pyla, et libre circulation des biens selon les modalités convenues dans le cas de Varosha. UN - إقامة تعاون بين الطائفتين في بيلا Pyla يشمل حرية حركة السلع بالطريقة ذاتها المتفق عليها في فاروشا.
    Ma délégation apprécie également que le projet de résolution incorpore certaines étapes de désarmement nucléaire convenues dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000. UN كذلك يقدر وفدي شمول مشروع القرار لبعض خطوات نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    2. Demande un règlement pacifique de la question du Jammu-et-Cachemire conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question et aux dispositions convenues dans l'Accord de Simla; UN ٢ - يدعو الى تسوية سلمية لمسألة جامو وكشمير طبقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وعلى النحو المتفق عليه في اتفاق سملا؛
    Conformément à une des mesures pratiques convenues dans le contexte du cadre de coopération, comme indiqué plus haut (par. 14), le 31 août 2014, l'Iran a conclu avec l'Agence une méthode de contrôle pour le réacteur IR-40. UN وعملا بأحد التدابير العملية المتفق عليها فيما يخص إطار التعاون، كما سبقت الإشارة إليه (الفقرة 14 أعلاه)، أبرمت إيران مع الوكالة في 31 آب/أغسطس 2014 اتفاقا بشأن نهج ضمانات خاص بالمفاعل IR-40.
    b) Pour des raisons impérieuses46 d'intérêt général, sous réserve du versement au concessionnaire d'une indemnité selon les conditions convenues dans le contrat de concession; UN (ب) لأسباب قاهرة(46) تتعلق بالمصلحة العامة، رهنا بدفع تعويض إلى صاحب الامتياز، وتكون شروط التعويض مثلما هو متفق عليه في عقد الامتياز؛
    Les nouvelles méthodes de travail convenues dans le cadre des travaux en cours seraient ensuite insérées dans un document révisé. UN وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة.
    a) Veiller à ce que les réponses de l'administration soient formulées afin de tenir compte de toutes les recommandations d'évaluation, et de garantir la mise en œuvre des mesures convenues dans ces réponses; UN (أ) كفالة إعداد ردود الإدارة على جميع توصيات التقييم، وكفالة تنفيذ الإجراءات المتفق عليها والواردة في ردود الإدارة تلك؛
    Les échéances convenues dans des domaines tels que les ressources en eau, l'assainissement, la réduction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, la reconstitution des stocks halieutiques, la diminution des atteintes à la diversité biologique et une utilisation efficace de l'énergie ont des conséquences pour le commerce et un développement durable. UN أما التوصل إلى مواعيد نهائية متفق عليها في مجالات مثل الماء، والمرافق الصحية، والمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وتجديد مصادر الأسماك، والحد من ضياع التنوع البيولوجي، والاستخدام الفعال للطاقة، فمن شأنه أن يؤثر في التجارة والتنمية المستدامة.
    Aussi nous félicitons-nous des nouvelles mesures convenues dans le projet de résolution de cette année sur la viabilité des pêches, qui porte sur la conservation et la gestion rationnelle d'espèces de requins. UN ولذلك، نرحب بالتدابير الجديدة التي تم الاتفاق عليها في مشروع قرار هذا العام بشأن استدامة مصائد الأسماك المتعلقة بالحفاظ على أنواع أسماك القرش وإدارتها إدارة مستدامة.
    Par concessions, on entend les concessions tarifaires, paratarifaires et non tarifaires convenues dans le cadre du Programme de libéralisation des échanges; UN 1 - الامتيازات تعني الامتيازات التعريفية وشبه التعريفية وغير التعريفية المتفق عليها بموجب برنامج تحرير التجارة؛
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN وقد يختلف التكوين والعدد الفعليان للموظفين الطبيين تبعا للاحتياجات التشغيلية ووفقا لما اتفق عليه في مذكرة التفاهم:
    Nous croyons que ce projet de résolution aurait pu être davantage renforcé s'il avait réaffirmé l'importance des mesures pratiques convenues dans le cadre de la Conférence d'examen des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونعتقد أنه كان ينبغي تعزيز مشروع القرار أكثر فيما يتعلق بإعادة تأكيد أهمية الخطوات العملية المتفق عليها داخل المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    a) Les organisations sous-traitent des services à des entreprises locales qui ne respectent pas les conditions convenues dans le cadre de l'accord conclu entre l'AIIC et les organismes appliquant le régime commun des Nations Unies; UN (أ) خدمات تقدمها المنظمات بموجب عقود من الباطن إلى شركات محلية لا تلتزم بالشروط التعاقدية المتفق عليها بموجب الاتفاق الإطاري بين الرابطة الدولية للمترجمين الشفويين المختصين بخدمة المؤتمرات والمنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة؛
    ix) La composition et le nombre effectifs du personnel médical de niveau 1 peuvent être différents, selon les besoins opérationnels et les dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN ' 9` قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين على المستوى 1 وذلك على حسب الاحتياجات التشغيلية ووفقاً لما اتُفق عليه في مذكرة التفاهم.
    La composition et l'effectif minima d'une formation médicale de niveau 1 peuvent varier selon les besoins opérationnels et les dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN ويختلف التكوين الفعلي وعدد الموظفين الطبيين في مرفق المستوى 1 حسب المتطلبات التشغيلية وما يتم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more