Certains craignaient que cette notion soit synonyme d'une approche exclusivement fondée sur le marché et d'une marchandisation de la nature, au détriment des trois piliers du développement durable convenus à Rio de Janeiro en 1992. | UN | وأبدى بعض المشاركين قلقهم من أن الاقتصاد الأخضر يمكن أن يعني النهوض حصرياً بالنُّهُج السوقية وتسليع الطبيعة وإهمال الركائز الثلاث للتنمية المستدامة المتفق عليها في ريو دي جانيرو في عام 1992. |
Nous espérons que ce résumé permettra aux délégations de continuer à oeuvrer en faveur du développement durable et à mettre en oeuvre les résultats convenus à Johannesburg. | UN | ومن المأمول فيه أن يساعد توفيرها الوفود على مواصلة تنفيذ التنمية المستدامة ومتابعة النتائج المتفق عليها في جوهانسبرغ. |
Nous espérons que ce résumé permettra aux délégations de continuer à oeuvrer en faveur du développement durable et à mettre en oeuvre les résultats convenus à Johannesburg. | UN | ومن المأمول فيه أن يساعد توفيرها الوفود على مواصلة تنفيذ التنمية المستدامة ومتابعة النتائج المتفق عليها في جوهانسبرغ. |
Le Secrétaire général a alors estimé qu'il était essentiel de soutenir le maintien de la paix au Darfour et les accords convenus à Addis-Abeba et à Abuja. | UN | وقال الأمين العام إن من الضروري تقديم الدعم لحفظ السلام في دارفور وللاتفاقات التي تم التوصل إليها في أديس أبابا وأبوجا. |
Nous avons également appliqué les principes convenus à l'ONU en 2001. | UN | كما طبقنا أيضا المبادئ التي اتفق عليها في الأمم المتحدة في عام 2001. |
Dans ce contexte, l'Organisation reste attachée aux mécanismes et politiques convenus à l'échelle du système, en particulier la procédure d'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement. | UN | وفي هذا السياق، لا تزال المنظمة ملتزمة بالآليات والسياسات المتفق عليها على نطاق منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما استعراض السياسات الشامل للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية الذي يجري كل أربع سنوات. |
Nous devons toutefois aller plus loin aujourd'hui en nous appuyant sur les principes dont nous sommes convenus à l'époque. | UN | وآن لنا أن نتجاوز تلك المرحلة وأن نمضي قدما من منطلق المبادئ التي جرى الاتفاق عليها في ذلك الحين. |
Il faudrait davantage rendre compte des résultats obtenus par les gouvernements dans la réalisation des buts et objectifs convenus à la session extraordinaire et des initiatives prises aux niveaux national et régional. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام أكبر للابلاغ عن منجزات الحكومات في تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية، والابلاغ عن المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والاقليمي. |
L'exécution des engagements figurant dans ces deux documents essentiels devrait reposer sur les principes fondamentaux convenus à la Conférence de Bruxelles. | UN | وينبغي أن يستند تنفيذ الالتزامات الواردة في هاتين الوثيقتين الرئيسيتين إلى المبادئ الأساسية المتفق عليها في مؤتمر بروكسل. |
Les critères et directives convenus à cette session devraient contribuer à établir ce lien. | UN | ومن شأن المعايير والمبادئ التوجيهية المتفق عليها في هذه الدورة أن تساعد في توضيح الرابط. |
Malgré les progrès réalisés, nous constatons une certaine hésitation de la communauté des donateurs en ce qui concerne l'application des engagements convenus à Rio, ce qui est particulièrement vrai dans le cas de l'allocation de nouvelles ressources supplémentaires. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، نلاحظ عزوفا من جانب مجتمع المانحين فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات المتفق عليها في ريو. ويصدق ذلك بشكل خاص فيما يتعلق بتوفير موارد جديدة وإضافية. |
Le Groupe poursuivra ses efforts, mais il faut aussi s'attaquer à ces problèmes fondamentaux compte tenu des principes convenus à la Conférence de Londres. | UN | وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن. |
Les atteintes aux droits de l'homme qui se produisent à l'heure actuelle tiennent directement au fait que les Parties ne parviennent pas à tenir rigoureusement compte des structures et des mécanismes convenus à Dayton. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث اليوم ترتبط ارتباطاً مباشراً بإخفاق الأطراف في تنفيذ الهياكل والآليات المتفق عليها في دايتون تنفيذاً دقيقاً. |
Ils n'ont pas complètement respecté les dispositions de l'article VI du Traité ni les principes et objectifs convenus à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. | UN | ذلك أن هذه الدول لم تمتثل امتثالا كاملا لأحكام المادة السادسة من المعاهدة أو المبادئ والأهداف المتفق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995. |
On a dit que le projet, en rejetant implicitement l'ordre du jour figurant dans les principes et objectifs convenus à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 du TNP, tendait également à saper le régime international de non-prolifération. | UN | ويحتج بأن مشروع القرار، برفضه ضمنا الخطة الواردة في المبادئ واﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض والتمديد عام ١٩٩٥، ينحو أيضا إلى تقويض نظام عدم الانتشار الدولي. |
Pour une large part, la Convention ne sera couronnée de succès que si les pays visés à l'annexe I prennent l'initiative de promulguer des réglementations nationales limitant rigoureusement leurs émissions et que s'il est introduit une série de règles rigoureuses afin de sanctionner l'inobservation des objectifs convenus à Kyoto en matière de réduction des émissions. | UN | وسيعتمد نجاح هذه اﻵلية إلى حد كبير على قيام بلدان المرفق اﻷول بسن لوائح وطنية صارمة للحد من انبعاثاتها وعلى وضع مجموعة قواعد صارمة للمعاقبة على عدم الالتزام بأهداف الانبعاثات المتفق عليها في كيوتو. |
Nous souhaitons également souligner le dynamisme et la participation des pays de la CARICOM à la promotion des accords convenus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), à Rio de Janeiro. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى دينامية البلدان الكاريبية وحضورها في الجهود التي تبذل للنهوض بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في ريو دي جانيرو. |
Les chefs d'État chargent les ministères, départements et organisations de leurs pays respectifs de mettre en oeuvre, dans leur totalité et sans retard, les accords convenus à l'occasion de la visite du Président Nazarbaev. | UN | ويوجه رئيسا البلدين وزارات، وإدارات ومنظمات بلديهما إلى الانجاز السريع والكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الزيارة. وسيقوم رئيس الاتحاد الروسي ب. ن. |
Le présent document porte notamment sur les initiatives que le Directeur exécutif entend prendre pour aider les États Membres à atteindre les buts et objectifs convenus à ladite session, dans les limites de l'hypothèse financière retenue. | UN | ويعرض المخطط الأولي بوجه خاص المبادرات التي اتخذها المدير التنفيذي لدعم الدول الأعضاء في الوفاء بالأهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين في اطار المخطط الافتراضي المالي المقترح. |
L'examen, en 2005, de l'application de la Déclaration du Millénaire et des autres objectifs de développement convenus à l'échelon international devrait être l'occasion pour les États Membres de souligner la nécessité d'assurer la coordination et la cohésion de nos politiques. | UN | وينبغي لاستعراض تنفيذ إعلان الألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها على الصعيد الدولي أن يوفر للدول الأعضاء، في عام 2005، فرصة تأكيد ضرورة وجود التنسيق والاتساق في سياساتنا. |
Nous nous sommes associés à d'autres à Maputo pour établir les grandes lignes de la mise en oeuvre de la Convention, et nous appuyons fermement le plan d'action ainsi que les réunions intersessions et processus se déroulant dans le cadre de la Convention convenus à Maputo. | UN | ولقد اشتركنا مع آخرين في مابوتو لوضع تفاصيل تنفيذ الاتفاقية، ونؤيد بقوة خطة العمل والاجتماعات والعمليات المشتركة بين الدورات ذات الصلة باتفاقية أوتاوا التي تم الاتفاق عليها في مابوتو. |
Il est également procédé à une évaluation régulière des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus à la réunion du Groupe consultatif de novembre 2002 dans le cadre des réunions du Comité des partenaires de développement, que préside le Vice-Président. | UN | وأجريت أيضا في اجتماعات لجنة الشراكة من أجل التنمية التي رأسها نائب الرئيس، تقييمات منتظمة للتقدم المحرز في المعايير المرجعيـة التي اتُفق عليها في اجتماع الفريق الاستشاري المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |