"conviennent" - Translation from French to Arabic

    • تتفق
        
    • توافق على
        
    • يوافقون على
        
    • متفقة على
        
    • متفق عليها فيما
        
    • متفقون على
        
    • يتفق الأطراف على
        
    • يتفقان على
        
    • يتفقون على
        
    • تصلح
        
    • متفقان على
        
    • اتفقا على
        
    • تتفقان على
        
    • يتفق عليه
        
    • يراه مناسباً
        
    Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. UN وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية.
    ii) Le HCR et les donateurs concernés conviennent de dispositions spécifiques pour couvrir ces besoins, y compris les ressources éventuelles requises; UN `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛
    Nous croyons qu'il est de la plus grande importance que les pays concernés conviennent dès que possible d'une date de retrait final des troupes. UN ونحن نعتبر أن من اﻷهمية القصــوى أن تتفق البلدان المعنية في أقرب وقت ممكن على موعد يكتمل فيه الانسحاب.
    Ils conviennent toutefois que les membres du personnel qui participent directement aux activités de continuité des opérations doivent bénéficier d'une formation continue. UN ولكنها توافق على أن الموظفين المشاركين مباشرة في عملية التخطيط لحالات الطوارئ ينبغي أن يتلقوا تدريبا متواصلا.
    Les pays nordiques conviennent avec la CDI que vu la diversité des situations où un dommage peut être causé par un fait internationalement illicite, il ne sert à rien de qualifier par un adjectif le critère du lien de causalité. UN وإن بلدان الشمال تتفق مع لجنة القانون الدولي بأنه نظرا لتباين الحالات حينما يكون من الممكن حدوث ضرر من جراء فعل غير مشروع دوليا، فلا داعي ﻹعطاء صفة خاصة لمعيار الرابطة السببية.
    L'Etat requis soumettra à l'Institution de la CSCE toutes observations concernant le rapport dans les deux semaines suivant la soumission de ce rapport à moins que tous les Etats concernés n'en conviennent autrement. UN وستقدم الدولة المطالبة أي ملاحظات على التقرير إلى مؤسسة مؤتمر اﻷمن والتعاون اﻷوروبي، في موعد لا يجاوز اسبوعين من وقت تقديم التقرير، ما لم تتفق جميع الدول المعنية على غير ذلك.
    Lorsqu'une institution de cette nature est créée, toutes les parties concernées conviennent d'un objectif global ferme. UN وبمجرد أن تُنشأ المؤسسة، تتفق اﻷطراف المعنية جميعها على هدف عام ثابت.
    i) Les Parties conviennent que l'Assemblée législative de transition sera un organe unicaméral composé de 48 membres. UN ' ١ ' تتفق اﻷطراف على أن تكون الجمعية التشريعية الانتقالية هيئة ذات مجلس واحد يتألف من ٤٨ عضوا.
    À cette fin, les Parties conviennent que les émissions mondiales devraient plafonner d'ici à 2015 au plus tard et qu'elles devront être réduites d'au moins 85 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتفق الأطراف على أن الانبعاثات العالمية ينبغي أن تبلغ ثقفها في موعد أقصاه عام 2015 وأنه سيتعين خفضها بنسبة لا تقل عن 85 في المائة دون مستويات عام 1990 بحلول عام 2050.
    À moins que tous les États Membres conviennent d'une approche unique, il n'y a pas consensus. UN وما لم تتفق جميع الدول الأعضاء على نهج وحيد، فلن يكون هناك توافق في الآراء.
    Gros matériels aéronautiques, à moins que les parties ne conviennent d'être régies par la Loi type UN :: معدّات الطائرات الكبيرة، ما لم تتفق الأطراف على أن تخضعها للقانون
    À moins que le traité n'en dispose ou que les États et organisations contractants n'en conviennent autrement, une communication relative à une réserve à un traité est transmise: UN ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة على خلاف ذلك، يحدث الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة كما يلي:
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. UN وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم.
    Les ÉtatsUnis conviennent qu'il est légitime que la Conférence garde cette question à l'examen. UN إن الولايات المتحدة توافق على أنه من المناسب أن يبقي مؤتمر نزع السلاح هذا الموضوع قيد الاستعراض.
    La plupart des gens à l'extérieur d'Israël et même certains milieux israéliens conviennent qu'une solution des deux États créerait une situation où tout le monde gagne. UN وإن معظم الأشخاص خارج إسرائيل، وحتى في بعض الدوائر الإسرائيلية، يوافقون على أن هذا الحل يتيح وضعا فيه ربح للطرفين.
    Les États Membres conviennent, je pense, que nous devons faire davantage pour remédier au problème de la sécurité routière et pour appeler l'attention du système des Nations Unies sur cette question. UN وإنني أعتقد أن الدول الأعضاء متفقة على ضرورة قيامنا بمزيد من الجهود من أجل معالجة مسألة سلامة السير على الطرق وجعلها محور اهتمام منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    e) À exécuter, aux échelons national et international, des politiques visant à attirer les investissements publics et privés, étrangers ou nationaux, qui enrichissent le savoir, favorisent des transferts de technologie dans des conditions qui conviennent aux deux parties et accroissent la productivité; UN " (هـ) تنفيذ سياسات على المستويين الوطني والدولي لاجتذاب الاستثمار العام والخاص، المحلي والأجنبي، الذي يعزز المعرفة ويقوم بنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها فيما بين الأطراف ويزيد الإنتاجية؛
    Les membres de l'administration conviennent tous que les interprètes travaillent dans des conditions épouvantables et ont absolument besoin d'eau, mais personne ne s'occupe de cette situation. UN وأشارت إلى أن الجميع في الإدارة متفقون على أن المترجمين الشفويين يعملون في أوضاع فظيعة، وأن المياه شيء أساسي لهم، ومع ذلك لم يتصد أحد للمشكلة.
    Ce paragraphe s'appliquera sauf si les Parties décident d'autoriser le niveau de consommation qui est nécessaire pour répondre à leurs besoins en utilisations dont elles conviennent qu'elles sont essentielles. UN ولا تكون هناك استثناءات في تطبيق هذه الفقرة إلا بالقدر الذي تقرره الأطراف ، للسماح بمستوى الإنتاج أو الاستهلاك اللازم لتلبية الاستخدامات التي يتفق الأطراف على أنها ضرورية.
    Ils conviennent que l'élimination des obstacles au commerce entre eux serait très avantageuse pour leur économie. UN كمــا يتفقان على إمكانية استفادة اقتصاديهما استفادة كبيرة من إلغاء الحواجز التجارية القائمة بينهما.
    2. conviennent, pour appliquer cette initiative, de ce qui suit : UN ٢ - وتنفيذا لهذه المبادرة، يتفقون على ما يلي:
    Nous estimons que de telles mesures conviennent tout à fait à ceux qui tirent profit de la vie et de la misère humaines. UN ونؤمن بأن هذه التدابير تصلح ﻷولئك الذين يجنون اﻷرباح على حساب روح اﻹنسان وبؤسه.
    Les États-Unis et l'Union européenne conviennent qu'il importe d'exercer au niveau national un contrôle efficace sur le courtage d'armes. UN والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي متفقان على أهمية عمليات الرقابة الوطنية الفعالة لأنشطة سماسرة السلاح.
    Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. UN ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك.
    Tenant compte des derniers développements relatifs à la crise, conviennent de ce qui suit : UN وإذ تضعان في اعتبارهما التطورات الأخيرة المتصلة بالأزمة، تتفقان على ما يلي:
    Elle constitue donc un outil très important, ce dont tous les membres du Comité conviennent. UN وبالتالي يكون التصنيف أداة مهمة للغاية، وهو ما يتفق عليه جميع أعضاء اللجنة.
    La Conférence pourrait aussi inviter les Parties intéressées à présenter des offres tendant à accueillir sa vingt-troisième session et la treizième session de la CMP, et prendre les autres dispositions qui conviennent. UN وقد يود مؤتمر الأطراف أيضاً أن يدعو الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة الثالثة والعشرين لمؤتمر الأطراف والدورة الثالثة عشرة لاجتماع الأطراف، ويتخذ أي إجراء آخر يراه مناسباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more