"convoqué" - Translation from French to Arabic

    • الانعقاد
        
    • إلى عقد
        
    • استدعاء
        
    • عقدها
        
    • استدعى
        
    • انعقاده
        
    • باستدعاء
        
    • الذي اجتمع
        
    • استدعائي
        
    • بالحضور
        
    • يُستدعى
        
    • للانعقاد
        
    • إلى انعقاد
        
    • عاودت
        
    • إستدعائي
        
    Le comité d'experts serait convoqué par le dépositaire dans le mois suivant réception, d'un État partie, d'une demande d'enquête sur des faits concernant le respect des dispositions. UN ويتولى الوديع دعوة لجنة الخبراء إلى الانعقاد في غضون شهر واحد من تلقي طلب من دولة طرف للتحقيق في وقائع الامتثال.
    Il est convoqué par le Président qui use pour ce faire de voies fiables. UN وتكون دعوة المجلس إلى الانعقاد عن طريق رئيس المجلس باستخدام الطرق المقررة.
    C'est pourquoi nous félicitons le Secrétaire général d'avoir convoqué, le mois dernier, la Réunion de haut niveau avec, pour objectif, de revitaliser la Conférence du désarmement. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالأمين العام لدعوته إلى عقد الاجتماع الرفيع المستوى الشهر الماضي بهدف تنشيط مؤتمر نزع السلاح.
    Il a été convoqué deux mois plus tard et accusé formellement de propagande contre le régime. UN وتم استدعاء الشاهد بعد مضي شهرين ووجهت إليه رسميّاً تهمة الدّعاية ضدّ النظام.
    1998 : Séminaire d'organisations féminines pour le suivi de la Conférence mondiale de Beijing, convoqué par l'Union des femmes de toute la Chine. UN 1998: ندوة المنظمات النسائية لمتابعة المؤتمر العالمي الرابع في بيجين، التي عقدها الاتحاد النسائي العام في الصين
    À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. UN ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك.
    Le Groupe de travail convoqué par M. Thornberry s'est réuni à deux reprises pour élaborer un projet de recommandation générale. UN أما الفريق العامل الذي دعا إلى انعقاده السيد ثورنبَري، فقد اجتمع مرتين من أجل صياغة مشروع توصية عامة.
    Le Président du Conseil a convoqué le Représentant permanent de l'Iraq pour lui faire part des préoccupations du Conseil et pour demander lui aussi une explication. UN وقام رئيس مجلس اﻷمن باستدعاء الممثل الدائم للعراق لكي يعرب له عن قلق المجلس ولكي يطلب منه، كذلك، تفسيرا لتصرفات العراق.
    Le Représentant spécial a répété à maintes reprises que cet organe devait être convoqué. UN وقد اقترح الممثل الخاص مرارا دعوته إلى الانعقاد.
    Le Ministère n'a pas convoqué le Comité consultatif des transports au cours de la période considérée. UN كما لم تقم الوزارة بدعوة اللجنة الاستشارية للنقل إلى الانعقاد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Comité a également noté que le Sous-Comité avait convoqué de nouveau le Groupe de travail sur l’utilisation de sources d’énergie nucléaires dans l’espace afin qu’il reprenne ses travaux. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن اللجنة الفرعية أعادت دعوة الفريق العامل المعني باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي إلى الانعقاد لتمكينه من استئناف أعماله.
    Lorsqu'il a convoqué la réunion de haut niveau, le Secrétaire général de l'ONU était sans aucun doute mu par les meilleures des intentions. UN فعندما دعا الأمين العام للأمم المتحدة إلى عقد الاجتماع، فإنه مما لا شك فيه أن الدعوة جاءت بدوافع من أفضل النوايا.
    Le comité qui était censé procéder à cet examen n'avait pas été convoqué par le Bureau des services centraux d'appui. UN ولم يدعو مكتب خدمات الدعم المركزي إلى عقد اجتماع للجنة التي كان من المفروض أن تقوم بهذا الاستعراض.
    Ma délégation tient à remercier le Président AlNasser d'avoir convoqué ce cinquième Dialogue de haut niveau sur le financement du développement. UN يود وفدي أن يعرب عن تقديره للرئيس على الدعوة إلى عقد هذا الحوار الرفيع المستوى الخامس بشأن تمويل التنمية.
    P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت.
    P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت.
    La première déclaration traitait d'un séminaire sur les garanties, devant être convoqué par l'AIEA pour les experts du Moyen-Orient et d'autres parties intéressées. UN وتناول البيان اﻷول حلقة عمل بشأن التحقق تدعو الوكالة الدولية إلى عقدها لخبراء من الشرق اﻷوســط وأطـــراف مهتمـــة أخرى.
    À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. UN ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك.
    L'examen des questions de fond serait renvoyé au Groupe de travail commun qui serait convoqué par les Coprésidents UN وستُحال المناقشة الموضوعية إلى الفريق العامل المشترك الذي سيدعو الرئيسان الشريكان المعيَّنان إلى انعقاده.
    2.4 La juridiction d'instruction n° 6 de Murcie, saisie de la plainte, a engagé une procédure pour fautes et a convoqué les parties pour un procès oral, le 25 novembre 1997. UN 2-4 واتبعت الدائرة السادسة للمحكمة في مورسيا، وهي الدائرة التي رفعت إليها الشكوى، الإجراءات المتعلقة بدعاوى الجنح. وقامت باستدعاء الأطراف للمرافعة الشفوية في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1997.
    Le Cadre révisé a été préparé par la Commission de statistique en étroite coopération avec le Groupe d'experts sur la Révision du Cadre pour le développement des statistiques de l'environnement, convoqué conformément à une décision de la Commission de statistique en 2010. UN 6 - أعدت الشعبة الإحصائية الإطار المنقح بتعاون وثيق مع فريق الخبراء المعني بتنقيح الإطار، الذي اجتمع في عام 2010 وفقا لمقرر اللجنة الإحصائية.
    - J'ai pas demandé à être juré. On m'a convoqué. Open Subtitles لم أطلب الخدمة بهيئة المحلفين بل تمّ استدعائي
    Tous deux ont refusé de l'interroger étant donné qu'ils ne l'avaient ni assigné ni convoqué. UN فرفضا استجوابه على أساس أنهما لم يصدرا بشأنه تكليفاً بالحضور ولم يستدعياه.
    Il aurait été convoqué régulièrement au poste de sécurité où il aurait été menacé et torturé, et, en 2000, des agents de l'État auraient fait irruption chez lui pour confisquer son ordinateur. UN ويزعم أنه كان يُستدعى بانتظام إلى الحضور إلى مركز الأمن حيث كان يُهدّد ويُعذّب، ويدعي أن موظفين تابعين لجهاز الدولة اقتحموا بيته في عام 2000 لمصادرة حاسوبه.
    Ce n'est que le 11 juillet 2000, lorsque le Conseil de coordination a été convoqué, que le processus de paix a été remis en route. UN ولم تدب الحركة في آلية عملية السلام إلا يوم 11 تموز/يوليه 2000، عندما دعي مجلس التنسيق للانعقاد.
    Il a déjà été convoqué et toute la documentation qui servira de base a commencé à être élaborée. UN وقد تسنت الدعوة إلى انعقاد هذه الحلقة الدراسية، وشُرع في إعداد جميع المواد التي ستستند إليها في أعمالها.
    1. Comme l'Assemblée générale en a convenu au paragraphe 16 de sa résolution 59/116 du 10 décembre 2004, le Sous-Comité scientifique et technique a convoqué de nouveau le Groupe de travail plénier. UN 1- وفقا للفقرة 16 من قرار الجمعية العامة 59/116 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، عاودت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، في دورتها الثانية والأربعين، عقد الفريق العامل الجامع.
    J'ai bien été convoqué à un jury. C'était fini vers midi. Open Subtitles لقد تم إستدعائي للمهمة القضائيه وتركوني أغادر قرابة الظهيره

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more