Des mesures visant à détecter les fuites en vue de prendre les mesures correctives qui s'imposent devraient être prévues; | UN | ينبغي توفير تدابير لرصد التسربات واتخاذ الإجراءات التصحيحية الملائمة؛ |
Une fois que le PNUD aura examiné ce rapport, il sera en mesure d'y donner suite et de prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | وبعد أن يستعرض برنامج اﻷمم المتحدة ذلك التقرير فإنه سيصبح في وضع يسمح له بالاستجابة وتنفيذ اﻹجراءات التصحيحية المطلوبة طبقا لذلك. |
Cette approche permet aux responsables des projets de se fonder sur les évaluations à chaque phase, de mesurer les avancées vers l'objectif suivant, de rester flexibles et de recourir aux mesures correctives qui s'imposent. | UN | وهذا النهج يسمح للمشاريع بإدماج التقييمات في كل مرحلة، وقياس التقدم المحرز نحو الخطوة المستهدفة التالية، وبأن تظل مرنة وتستخدم الإجراءات التصحيحية عند اللزوم. |
:: S'assurer que les accords contractuels sont bien suivis d'effet et proposer les mesures correctives qui s'imposent. | UN | :: رصد الاتفاقات التعاقدية لكفالة الوفاء بها، واقتراح إجراءات تصحيحية |
Si cette plainte s'avère fondée, il est habilité à prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des enquêtes sur les cas présumés d'internement forcé et de tortures et de prendre les mesures correctives qui s'imposent en vertu de la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بفتح تحقيق في ادعاءات الحبس والتعذيب وباعتماد التدابير الضرورية لتصحيح الوضع بما يتفق مع الدستور. |
228. Le Comité suggère que l'Administration fasse des investigations sur les articles en question et prenne les mesures correctives qui s'imposent. | UN | ٢٢٨ - ويقترح المجلس أن تقوم اﻹدارة بالتحقيق في أمر اﻷصناف الباقية واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية وفقا لذلك. |
Il devrait revoir les cas fondés sur des aveux obtenus par la torture ou des mauvais traitements, prendre les mesures correctives qui s'imposent et informer le Comité de ses constatations. | UN | وينبغي لها إعادة النظر في القضايا التي يُستند فيها إلى اعترافات منتزعة نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة، واتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة وإبلاغ اللجنة بآرائها. |
Il devrait revoir les cas fondés sur des aveux obtenus par la torture ou des mauvais traitements, prendre les mesures correctives qui s'imposent et informer le Comité de ses constatations. | UN | وينبغي لها إعادة النظر في القضايا التي يُستند فيها إلى اعترافات منتزعة نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة، واتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة وإبلاغ اللجنة بآرائها. |
Les rapports destinés à la direction et les tableaux de bord d'indicateurs devraient être facilement disponibles, et faire l'objet d'examens réguliers qui permettront de repérer les éventuelles actions correctives qui s'imposent. | UN | وينبغي أن تتاح التقارير الإدارية وأدوات المتابعة بصورة ميسرة واستعراضها بانتظام لتحديد الاحتياجات إلى الإجراءات التصحيحية. إدارة المخزونات |
Il devrait permettre à la direction de surveiller et de repérer les goulots d'étranglement et les défauts d'efficacité dans le déroulement du travail, et adopter les mesures correctives qui s'imposent. | UN | وهذا النظام ينبغي أن يمكّن الإدارة من رصد وتحديد الاختناقات وجوانب القصور في تدفق العمل واتخاذ التدابير التصحيحية الضرورية. |
Le secrétariat se propose de réunir les dits points focaux lors des prochaines conférences régionales, afin de procéder à une évaluation critique de leurs activités et de trouver les solutions correctives qui s'imposent. | UN | وتقترح الأمانة عقد اجتماع لجهات الاتصال العشر في المؤتمرات الإقليمية القادمة بغرض إجراء تقييم نقدي لأنشطتها وإيجاد الحلول التصحيحية التي يلزم فرضها. |
Nous devons collaborer pour remédier à ces effets et nous devons prendre les mesures correctives qui s'imposent pour bâtir un environnement plus sûr pour nous-mêmes et pour les générations futures. | UN | ويجب أن نتعاون من أجل التصدي لتلك الآثار، كما يجب أن نتخذ الإجراءات التصحيحية اللازمة من أجل بناء بيئة أكثر أمنا لنا ولأجيالنا المقبلة. |
5. Évaluer périodiquement la régionalisation du processus du PTT au sein du Groupe mixte des terres, afin de prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | ٥ - قيام الفريق المشترك المعني باﻷراضي بصفة دورية بتقييم الطابع اﻹقليمي لعملية برنامج نقل اﻷراضي من أجل اتخاذ اﻹجراءات التصحيحية اللازمة. |
La gestion axée sur les résultats exige des personnels d'encadrement qu'ils procèdent périodiquement et systématiquement au contrôle de l'exécution des programmes relevant de leur compétence et à leur évaluation, l'objet étant de prendre les mesures correctives qui s'imposent pour améliorer la probabilité d'obtenir des résultats. | UN | 102 - وتتطلب الإدارة القائمة على النتائج أن يضطلع المديرون برصد وتقييم برامجهم وتقدمهم بصورة منتظمة ومنهجية، من أجل اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة لزيادة احتمالات تحقيق الأهداف المحددة لهم. |
Une fonction centrale de contrôle forte permet de prendre les mesures correctives qui s'imposent en temps voulu. | UN | وسيسمح وجود رصد مركزي قوي باتخاذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب. |
Si le Groupe thématique ne fonctionne pas bien, le Coordonnateur résident doit adopter les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فإذا لم يؤد الفريق المواضيعي عمله بشكل جيد، يكون المنسق المقيم هو المسؤول عن اتخاذ تدابير تصحيحية ملائمة. |
Rien ne changera jamais si l'on ne prend pas les mesures correctives qui s'imposent. | UN | ولن يحدث أي تغير في الوضع ما لم تتخذ تدابير تصحيحية. |
Il faudrait à cet égard examiner les carences constatées dans l'exécution d'un projet par un partenaire opérationnel en République-Unie de Tanzanie et prendre les mesures correctives qui s'imposent, y compris le recouvrement du trop-perçu. | UN | وينبغي التحقيق في أوجه القصور التي لوحظت في تنفيذ مشروع على يد شريك منفذ في جمهورية تنزانيا المتحدة واتخاذ التدابير العلاجية المناسبة ومن بينها استرداد المبالغ المدفوعة بالزيادة. |
Il faudrait à cet égard examiner les carences constatées dans l'exécution d'un projet par un partenaire opérationnel en République-Unie de Tanzanie et prendre les mesures correctives qui s'imposent, y compris le recouvrement du trop-perçu. | UN | وينبغي التحقيق في أوجه القصور التي لوحظت في تنفيذ مشروع على يد شريك منفذ في جمهورية تنزانيا المتحدة واتخاذ التدابير العلاجية المناسبة ومن بينها استرداد المبالغ المدفوعة بالزيادة. |
Le suivi doit permettre de déceler rapidement les problèmes qui risquent de surgir et de prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يستهدف الرصد تيسير تحديد المشكلات المحتملة في الوقت المناسب، والتشجيع على اتخاذ اﻹجراءات العلاجية حسب الاقتضاء. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des enquêtes sur les cas présumés d'internement forcé et de tortures et de prendre les mesures correctives qui s'imposent en vertu de la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بفتح تحقيق في ادعاءات الحبس والتعذيب وباعتماد التدابير الضرورية لتصحيح الوضع بما يتفق مع الدستور. |