Un total de 10 800 projectiles ont été tirés, ce qui correspond à environ 2,9 tonnes d'uranium. | UN | وأطلق ما مجموعه 800 10 قطعة ذخيرة، وهو ما يعادل تقريبا 2.9 طن من اليورانيوم. |
Ce chiffre correspond à 85 % de la population estimée en âge de voter. | UN | وهذا يعادل ٨٥ في المائة من السكان المقدر أنهم وصلوا الى سن الاقتراع. |
Cette tendance à la baisse correspond à une augmentation des taux d'exécution. | UN | وهذا الاتجاه إلى تناقص عدد الإنهاءات يعكس زيادة في معدلات التنفيذ. |
Cette image de l'ombre dans l'allée, ça correspond à sa pose sur cette photo. | Open Subtitles | هذه الصورة من الظل التي في الزقاق يطابق شكله في الصورة |
Je suis désolé, j'ai parlé aux directeurs de 9 hôpitaux, personne ne correspond à votre description. | Open Subtitles | انا اسف.لقد تحدثت الى رؤساء 9 مشاف مختلفة لا توجد من تطابق وصفك |
Un point de multiplicateur d'ajustement correspond à un pourcentage du salaire de base net de l'agent. | UN | يقابل كل نقطة في مضاعف تسوية مقر العمل نسبة مئوية معينة من صافي الأجر الأساسي للموظف. |
Cette tendance correspond à la période d'introduction de l'éducation de base pour tous. | UN | وهذا يتطابق مع الفترة التي أُدخل فيها نظام التعليم الأساسي للجميع. |
Le coût estimatif a été réduit d'un montant de 787 500 dollars, qui correspond à la valeur de diverses fournitures transférées à la MINUAR d'ONUSOM II. | UN | وخفض مبلغ ٥٠٠ ٧٨٧ دولار من تقدير التكلفة، وهو ما يعادل قيمة اللوازم المختلفة المحولة الى البعثة من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
Ce chiffre correspond à 85 % de la population estimée en âge de voter. | UN | وهذا يعادل ٨٥ في المائة من السكان المقدر أنهم وصلوا إلى سن الاقتراع. |
La réduction des facteurs de production correspond à une croissance de 15 à 25 % du revenu des agriculteurs. | UN | وخفض المدخلات يعادل تحقيق زيادة بنسبة تتراوح بين 15 و 25 في المائة في دخل المزارعين. |
Le rapport correspond à un état des lieux concernant les droits de l'homme dans le pays. | UN | وأردف قائلا إن تقريره يعكس حالة مجريات الأمور في ذلك البلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Pour l'un de ces pays, cette approche correspond à un cadre équilibré, pratique et bien conçu, dans lequel les débats sur le développement pourront s'inscrire. | UN | ورأى أحد البلدان أن ذلك يعكس إطاراً متوازناً وعملياً ومدروساً بعناية تتم فيه المناقشات ذات العلاقة بالتنمية. |
Cette façon de procéder ne correspond à aucune définition de la pratique du consensus, qui sous-tend pourtant la légitimité du processus décisionnel de la Commission. | UN | وهذا لا يطابق أي تعريف لتوافق الآراء، الذي هو مبدأ تستند إليه مشروعية صنع القرار في اللجنة. |
Il correspond à celui qui vaut pour l'obligation de quitter le territoire. | UN | فهو يطابق الأجل المحدد الذي يجب فيه مغادرة الإقليم. |
Tiens, le câblage du gilet correspond à celui de l'interrupteur. | Open Subtitles | بييت التوصيلات في الدرع تطابق التوصيلات في المحول |
Ouais, le câblage du gilet correspond à celui de l'interrupteur. | Open Subtitles | نعم التوصيلات في الدرع تطابق التوصلات في المحول |
Le paiement correspond à la fraction de l'année pendant laquelle le travailleur était en poste et pour laquelle il n'a pas perçu de prime. | UN | وهذا يقابل جزء العام الذي جرى العمل خلاله والاجازات خلال ذلك المستحقة وغير المأخوذة. |
Un tel projet, déjà contenu dans les treize mesures de 2000, correspond à ce type d'approche modérée et réaliste. | UN | ونص المشروع، الذي كان متوقعا إدراكه ضمن الخطوات الثلاث عشرة لعام 2000، يتطابق مع هذا النهج المعتدل الواقعي. |
La Basse-Autriche se targue d'avoir le plus grand nombre de femmes à la tête des communautés locales: 43 maires de sexe féminin sont en fonction, ce qui correspond à un pourcentage de 7,5 % du nombre total de maires. | UN | ويفخر إقليم النمسا السفلى بأن لديه أكبر عدد من النساء اللائي يرأسنَ مجتمعات محلية: تتولى المنصب 43 عمدة من الإناث وهو ما يناظر نسبة قدرها 7.5 في المائة من العدد الكلي للعُمَد. |
En règle générale, tout travailleur doit être affilié au syndicat qui correspond à sa branche d'activité et s'acquitter d'une cotisation syndicale. | UN | وكقاعدة عامة، يجب على كل عامل أن يكون منتسباً إلى النقابة التي تقابل فرع نشاطه، علماً بأن دفع الرسم النقابي هو إلزامي. |
Comme on l'a noté, la Loi type établit une présomption que le lieu d'immatriculation est le lieu qui correspond à ces caractéristiques. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، يُرسي القانون النموذجي افتراضا مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يُطابق تلك الخصائص. |
Le salaire annuel a été revalorisé d'environ 8 %, ce qui correspond à la tendance générale de l'inflation. | UN | ومثّلت مراجعة هذا الرقم السنوية نحو الزيادة قرابة 8 في المائة، وهو ما يتوافق مع الاتجاهات التضخمية العامة. |
Le seuil de pauvreté considéré correspond à 60 % de la médiane de la répartition du revenu monétaire équivalent net. | UN | واعتبرت عتبة الفقر أنها تناظر 60 في المائة من متوسط توزيع صافي الدخل النقدي المكافئ. |
Le montant de ce remboursement correspond à un pourcentage des ressources utilisées; | UN | ويحسب المبلغ المسدد كنسبة مئوية للموارد البرنامجية المصروفة. |
Et bien, le type d'arme correspond à une gaffe de pêcheur. | Open Subtitles | حسنا نوع سلاح الجريمة تتطابق مع خطاف صياد السمك |
Cela correspond à une réduction de près de 90 % de l'indigence. | UN | وهذا يساوي خفضاً في الفقر المدقع نسبته 90 في المائة تقريباً. |
Le reste du budget correspond à des dépenses non discrétionnaires telles que le loyer, les services collectifs de distribution et les services de communication. | UN | ويتصل ما تبقى من الميزانية بالاحتياجات غير التقديرية مثل تكاليف الاستئجار والمنافع العامة وخدمات الاتصالات. |