On veut la peau des institutions corrompues qui contrôlent notre société. | Open Subtitles | كلانا يريد إسقاط المنظمات الفاسدة التي تتحكم في المجتمع |
Les participants sont priés de préparer des exemples et des études de cas illustrant la manière dont leurs services combattent et découragent les pratiques professionnelles corrompues. | UN | ويرجى من المشاركين أن يقدموا للمناقشة أمثلة ودراسات حالات عن الكيفية التي تصدت بها دوائرهم للتعامل مع الممارسات المهنية الفاسدة وتثبيطها. |
La mise en place de moyens de répression pour lutter contre la criminalité organisée et les pratiques corrompues renforce donc également la capacité de lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | وبالتالي فإن بناء قدرات إنفاذ القانون للتصدي للجريمة المنظمة والممارسات الفاسدة من شأنه أيضا تعزيز القدرة على التصدي للإرهاب على نحو أكثر فعالية. |
Elles sont perçues comme étant corrompues et composées, dans bien des cas, d'assassins. | UN | وينظر إليها على أنها فاسدة وأنها تؤوي القتلة في كثير من الحالات. |
En l'absence d'un tel cadre, les poursuites occasionnelles ou les enquêtes des médias ne peuvent, à elles seules, empêcher les pratiques corrompues. | UN | وبدون تحقيق ذلك لا يمكن للمحاكمات العشوائية أو التحقيقات الصحفية أن تمنع بحد ذاتها الممارسات الفاسدة. |
Les institutions corrompues ne pouvaient assurer ne serait-ce que les services les plus élémentaires de manière efficace, et elles fragilisaient la confiance dans les gouvernements et la légitimité de ces derniers. | UN | وتعجز المؤسسات الفاسدة عن تقديم حتى أبسط الخدمات بفعالية وكفاءة، وتقوّض الثقة في الحكومة كما تقوّض شرعيتها. |
Des classes dirigeantes corrompues détournent l'essentiel des ressources, laissant leur peuple se débrouiller tout seul comme il le peut. | UN | فالنُخب الحاكمة الفاسدة تهدر جلّ موارد شعوبها وتتركهم يلهثون بأقصى ما يستطيعون طلباً للرزق. |
Il faudra exercer de fortes pressions internationales sur les fonctionnaires libériens afin d'éliminer l'influence des personnes corrompues. | UN | وسيكون من الضروري ممارسة ضغط دولي قوي على المسؤولين في ليبريا لإزالة التأثيرات الفاسدة. |
Il faut aussi regretter la ruine d'institutions importantes sous l'effet des pratiques corrompues. | UN | ومما يدعو إلى الانشغال كذلك الدمار الشامل الذي لحق بالمؤسسات الرئيسية من جراء الممارسات الفاسدة. |
Les pratiques corrompues qui aboutissent à siphonner des milliards de dollars hors d'une économie mettent en péril la bonne gouvernance et la primauté du droit. | UN | وتؤدي الممارسات الفاسدة المتمثلة في نهب مليارات الدولارات إلى تقويض مبدأي الحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Cette situation rend difficile de sanctionner les pratiques corrompues. | UN | وهذا الأمر يجعل فرض عقوبات على الممارسات الفاسدة صعباً. |
De même, le pouvoir judiciaire jouit rarement de la confiance de la population et a souffert de pratiques corrompues et de l'ingérence des politiques. | UN | كذلك فإن الهيئة القضائية لا تتمتع في بعض الأحيان بثقة الجمهور بل شابتها الممارسات الفاسدة والتدخلات السياسية. |
Les Ferran sont tous des soldats réfugiés des guerres corrompues. | Open Subtitles | فيران جميع الجنود اللاجئين من الحروب الفاسدة. |
Ils sont devenus des gardes du corps à la solde de nations corrompues. | Open Subtitles | هم لا شئ لكن الحراس المبجلون الذين يخدمون الأمم الفاسدة |
J'ai dit qu'il était un héros, à l'époque quand je pensais que toutes les institutions étaient corrompues et digne d'attaque. | Open Subtitles | لقد قلت كان بطلاً بالنسبة لي اعتقدت ذلك عندما كانت تستحق المؤسسات الفاسدة ذلك الهجوم |
Elle avait été mal interprétée et utilisée pour des pratiques corrompues. | UN | وقد أُسيء تفسير الكتاب المقدس واستخدم لتبرير ممارسات فاسدة. |
Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. | UN | ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة. |
Dans d'autres cas, ces organisations sont corrompues et n'ont pas de dispositifs qui en assurent la transparence. | UN | وتوجد أيضا حالات تكون فيها تلك المنظمات فاسدة وتفتقر إلى آليات للمساءلة. |
Des profiteurs sont habituellement les auteurs de ces ventes qui sont effectuées avec la caution de milices dévoyées et corrompues et de fonctionnaires et de criminels sans scrupules. | UN | وعادة ما يقوم بعمليات البيع هذه الساعون لتحقيق الربح ويكون فساد المتشددين المارقين والمسؤولين عديمي الضمير والمجرمين مصدر تحريض عليها. |
Passez un peu de temps avec des personnalités corrompues... et meurtrières du tiers-monde et vous les verrez souvent s'apitoyer. | Open Subtitles | قم بقضاء وقتا مع الفاسدين, والشخصيات السياسية الدموية ,من العالم الثالث .وستستمع للكثير من الشفقة على النفس |
En effet, la Banque européenne pour la reconstruction et le développement a classé la Géorgie parmi les économies les moins corrompues d'Europe. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير يصنّف جورجيا من بين أقل الاقتصاد فسادا في أوروبا. |
À Cuba, la richesse nationale n'est pas dérobée par des élites corrompues, et les multinationales ne peuvent pas exploiter et polluer notre patrimoine. | UN | وفي كوبا لا يسرق الثروة الوطنية قادة فاسدون وشركات عبر وطنية. فهم لا يستطيعون أن يستغلوا أو يلوثوا إرثنا. |
La mise en œuvre des initiatives du gouvernement central dépend encore, dans une large mesure, de la volonté des personnalités politiques locales, dont certaines sont corrompues et réticentes à coopérer. | UN | فتنفيذ مبادرات الحكومة المركزية يتوقف إلى حد كبير على إرادة الزعماء السياسيين المحليين الذين ينتشر الفساد في أوساط البعض منهم ولا يرغبون في التعاون. |
Les femmes afghanes ne cessent d'exprimer leur défiance à l'égard des forces de l'ordre et de l'institution judiciaire, qu'elles jugent inefficaces, inertes et corrompues. | UN | وأبلغت الأفغانيات مراراً عن فقدان الثقة في مؤسسات إنفاذ القانون والمؤسسات القضائية التي يعتبرنها غير فعالة ومختلة وظيفياً وفاسدة. |