Au cours de l'exercice biennal, le secrétariat le réorganisera. | UN | وستقوم الأمانة خلال فترة السنتين بتنظيم عناصر هذه الحالة. |
L'évolution de cet indicateur dépend grandement de la tenue ou pas d'une conférence scientifique au cours de l'exercice biennal considéré. | UN | :: تتوقف اتجاهات هذا المؤشر كثيراً على ما إذا كان قد عقد مؤتمر علمي خلال فترة السنتين قيد النظر أم لا. |
Au total, 12 ordinateurs ont été achetés au cours de l'année pour ce personnel. | UN | وتم شراء ما مجموعه 12 حاسوباً لدعم الموظفين المذكورين آنفا على مدار العام. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
L'équipe a, en outre, retenu 15 districts dans lesquels deux organismes, ou plus, exécuteront ensemble un programme au cours de l'année. | UN | وعلاوة على ذلك، وافق الفريق القطري على 15 محافظة ستنضم فيها وكالتان أو أكثر للاضطلاع ببرنامج مشترك في غضون العام. |
Encore n'évoque-t-il que partiellement la multitude des actions entreprises au cours de l'année écoulée. | UN | ومع هذا فهو لا يفي حق العدد الوافر من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة في غضون العام الماضي. |
Les publications et autres supports techniques ont absorbé 30 % des mois de travail utilisés au cours de l'exercice. | UN | واستوعبت المنشورات وكذلك المواد التقنية اﻷخرى ٠٣ في المائة من مجموع أشهر العمل المستغلة خلال فترة السنتين. |
Je crois que cette compilation pourrait être distribuée au cours de l'intersession. | UN | وأرى أن هذا التجميع يمكن تعميمه خلال فترة ما بين الدورات. |
Le Comité évaluera l'opportunité des mesures prises au cours de l'audit périodique qui aura lieu plus tard dans l'année. | UN | وسوف يقوم المجلس بتقييم مدى ملاءمة التدابير التي اتخذها خلال فترة مراجعة الحسابات المرحلية في وقت لاحق من هذا العام. |
Les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice. | UN | وتبين مؤشرات الإنجاز نسب التقدم المحرز نحو تحقيق هذا الإنجاز خلال فترة الميزانية. |
Ces dépenses seront progressivement réduites au cours de l'exercice. | UN | ويُقترح تخفيض هذه الاحتياجات تدريجيا خلال فترة السنتين تلك. |
Par ailleurs, la fonction d'impression à la demande devrait être largement utilisée au cours de l'exercice. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يصبح الطبع حسب الطلب من خصائص نظام اﻷقراص البصرية التي تستخدم بشكل واسع خلال فترة السنتين |
Ils se nourrissent de cônes de pin, qui sont aussi saisonniers, mais qui peuvent être conservés et mangés au cours de l'année. | Open Subtitles | تعيش السناجب هنا على ثمارِ الصنوبر وبالرغم من أنها ثمار موسمية يُمْكِنُ أَنْ تخْزَن وتؤْكَل على مدار السَنَة. |
Les problèmes de l'Afrique australe ont beaucoup inquiété mon gouvernement au cours de l'année écoulée. | UN | ما برحت مشكلات الجنوب الافريقي تمثل شاغلا رئيسيا لحكومتي على مدار السنة الماضية. |
Au cours de l'année écoulée, 100 femmes ont assisté à ces cours et les monitrices ont bénéficié d'une formation supplémentaire pour améliorer leurs compétences pédagogiques. | UN | فعلى مدار السنة، حضرت ١٠٠ امرأة صفوف محو اﻷمية، وأعطي المرشدون تدريبا إضافيا لتطوير مهاراتهم التعليمية. |
Des discussions de coordination supplémentaires ont également été organisées afin d'étudier les demandes présentées au cours de l'année. | UN | ونُظِّمت جولات تنسيق أخرى لبحث الطلبات الواردة على مدار السنة. |
Au cours de l'examen du rapport, le Comité a rencontré des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des renseignements complémentaires mis à jour. | UN | واجتمعت اللجنة الاستشارية، في غضون نظرها في التقرير، مع ممثلين لﻷمين العام وفروا معلومات إضافية مستكملة. |
Au cours de l'examen du rapport, le Comité consultatif a été informé que, sur le montant total emprunté, 29 millions de dollars restaient actuellement dus. | UN | وفي غضون نظر اللجنة الاستشاريــة فــي التقرير، أبلغت بأن هناك حاليا |
Notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a été confronté à de nombreux problèmes très complexes au cours de l'année écoulée. | UN | أما أميننا العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالي، فقد واجه مشاكل جمة وشديدة التعقد في غضون السنة الماضية. |
Au cours de l'examen qu'il a consacré aux rapports, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. | UN | وفي مجرى نظر اللجنة الاستشارية في هذين التقريرين، التقت بممثلين للأمين العام، زودوا اللجنة بمعلومات إضافية. |
Elle reconnaît également l'utilité des cours de l'Académie de droit international de La Haye, qui attirent chaque année des participants du monde entier. | UN | كما أن الدورات الدراسية التي تعقدها أكاديمية لاهاي للقانون الدولي قيمة جدا وقد جذبت إليها المشاركين من كل أنحاء العالم. |
Plusieurs faits nouveaux survenus dans le pays au cours de l'année écoulée ont motivé la décision de repousser le deuxième examen. | UN | وكان عدد من التطورات المستجدة في البلد خلال السنة الماضية وراء قرار إرجاء الإطار الاستراتيجي للاستعراض الثاني. |
La note révisée, parue au début du mois, répond en grande partie aux préoccupations et questions soulevées au cours de l'évaluation. | UN | وتتصدى المذكرة المنقحة التي صدرت في وقت سابق من هذا الشهر إلى العديد من الشواغل والقضايا التي أثيرت في التقييم. |
Les produits effectivement exécutés représentent les initiatives prises par la Mission pour concrétiser les réalisations escomptées au cours de l'exercice. | UN | وتمثل النواتج الفعلية مساهمات البعثة لتحقيق الإنجازات المتوقعة أثناء الفترة المشمولة بتقرير الأداء. |
L'Office a pu obtenir le remboursement d'une part importante des impôts acquittés au cours de l'exercice biennal, réduisant le montant des remboursements au titre de la taxe à la valeur ajoutée dus par les États de 20 960 000 dollars à 13 860 000 dollars. | UN | تمكنت الوكالة من إحراز تقدم كبير في استرداد المدفوعات الضريبية المستحقة خلال فترة السنتين، وقللت مبلغ ضريبة القيمة المضافة المتبقي على الحكومات من 20.96 مليون دولار إلى 13.86 مليون دولار. |
Au cours de l'examen de ces rapports, le Comité consultatif a rencontré les représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des précisions et des compléments d'information. | UN | وفي سياق نظر اللجنة الاستشارية في التقارير، التقت بممثلين لﻷمين العام قدموا إلى اللجنة إيضاحات ومعلومات إضافية. |
5 pour cent de : ses émissions au cours de l'année de référence multipliées par 5 plus | UN | 5 في المائة من: انبعاثات الطرف في سنة الأساس مضروبة في 5 زائد الكمية المسندة لهذا الطرف |
d Augmentation nette au cours de l'exercice considéré. (Voir suite des notes page suivante) | UN | (د) تمثل صافي الزيادة في الخصوم المتراكمة المتعلقة بنهاية الخدمة خلال الفترة الحالية. |
Un engagement en ce sens a été pris au cours de l'Examen périodique universel concernant la Somalie, en 2011. | UN | وقُطع التزام في هذا الصدد خلال الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بالصومال في عام 2011. |
L'appui budgétaire direct a augmenté, s'élevant au total à 58,5 millions de dollars au cours de l'exercice en cours. | UN | وزاد الدعم المباشر للميزانية، حيث بلغ مجموعه 58.5 مليون دولار في السنة المالية الحالية. |
Au cours de l'échange de vues qui a eu lieu à la 42e séance et des consultations officieuses tenues le 29 juin 2009, certaines délégations ont rappelé qu'il importait d'arrêter rapidement la version définitive du projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | 3 - أثناء ما جرى من تبادل للآراء في الجلسة 42 ومن مشاورات غير رسمية في 29 حزيران/يونيه 2009، شددت وفود على أهمية الانتهاء عما قريب من وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |