Opérations et activités couvertes par le présent Traité | UN | المعاملات أو الأنشطة المشمولة بهذه المعاهدة |
Elle a porté sur 271 des 278 zones couvertes par la collecte d'avis préliminaire. | UN | وشملت الدراسة الاستقصائية جميع المناطق المشمولة بسبر الآراء الأولي إلا سبعاً. |
De plus, des règles d'étiquetage et d'information sont applicables au commerce des substances couvertes par la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك، أن متطلبات ملء بيانات العبوة والمعلومات تنطبق على تجارة المواد التي تغطيها هذه الاتفاقية. |
Si, dans la législation interne, certaines marchandises deviennent partie d'un bien immeuble, elles seront couvertes par cette formulation. | UN | واذا أصبحت بضائع معينة جزءا من العقار بموجب القانون المحلي، فانها ستكون مشمولة أيضا بهذه الصيغة. |
Certaines des questions couvertes par le programme de travail ont pour origine ces organes délibérants. | UN | وبعض المواضيع التي يشملها برنامج العمل مستمد من اﻷجهزة التشريعية لتلك المنظمات. |
Dans les pays couvertes par le SENDU, on a constaté une augmentation générale de la demande de traitement pour abus de drogues illicites en 2003. | UN | وفي البلدان التي تشملها هذه الشبكة، كان هناك زيادة عامة في الطلب على العلاج من تعاطي المخدّرات في عام 2003. |
La dernière colonne donne le pourcentage des dépenses couvertes par le financement extérieur. | UN | ويبين العمود اﻷخير من الجدول النسبة المئوية التي يغطيها الدعم من التكلفة. |
Les personnes non couvertes par l'assurance maladie doivent assumer elles-mêmes leurs dépenses médicales. | UN | ويجب أن يدفع الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي تكاليف علاجهم الطبي بأنفسهم. |
En outre, seules les activités couvertes par les assurances contractées et maintenues conformément aux obligations internationales du contractant peuvent être menées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يضطلع إلا بالأنشطة المشمولة بالتأمينات المبرمة والمحافظ عليها وفقا للالتزامات الدولية للمتعاقد. |
81. La périodicité arrêtée pour la soumission des rapports examinés pendant les sessions couvertes par le rapport est la suivante. | UN | 81- يبيّن الجدول أدناه الوتيرة الدورية لتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
102. La périodicité arrêtée pour la soumission des rapports examinés pendant les sessions couvertes par le rapport est la suivante. | UN | 102- يبيّن الجدول أدناه الوتيرة الدورية لتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
La question a également été posée de l'opportunité de préciser dans une liste les activités couvertes par les projets d'articles. | UN | كما ثار سؤال بشأن ما إذا كان من المستصوب الإشارة تحديدا إلى الأنشطة المشمولة بمشروع المواد في قائمة. |
Dépenses de base couvertes par les contributions annuelles | UN | التكاليف الأساسية التي تغطيها المساهمات السنوية |
Un État a rappelé que les dépenses afférentes à un expert dans chaque délégation étaient couvertes par le budget des Nations Unies. | UN | وذكرت إحدى الدول المجيبة أن تكاليف خبير من كل وفد تغطيها ميزانية الأمم المتحدة. |
Les conséquences éventuelles de tels faits seraient néanmoins couvertes par le projet d'article 27. | UN | غير أن أي نتيجة لهذه الأفعال ستكون مشمولة بالمادة 27 من مشروع المواد. |
Les ressources de ce fonds d'affectation spéciale ne seront pas utilisées pour compléter le financement d'activités actuellement couvertes par les contributions mises en recouvrement. | UN | ولن تستخدم أي موارد من هذا الصندوق الاستئماني كتمويل تكميلي ﻷي أنشطة مشمولة حاليا بالاشتراكات المقررة. |
Certaines des questions couvertes par le programme de travail ont pour origine ces organes délibérants. | UN | وبعض المواضيع التي يشملها برنامج العمل مستمد من اﻷجهزة التشريعية لتلك المنظمات. |
ENTITÉS couvertes par LE BUREAU DES SERVICES DE CONTRÔLE INTERNE ET AUTRES ENTITÉS CCI | UN | الكيانات التي يشملها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو غيره من المكاتب |
Il pourra par exemple faire une mise à jour sur les questions déjà couvertes par les publications pour examiner les nouvelles questions. | UN | وقد يشمل ذلك استكمال المسائل التي تشملها المنشورات بالفعل أو تناول مسائل جديدة. |
Il explique les dispositions de la Convention dans un langage simple et donne des exemples de situations couvertes par la Convention. | UN | ويعمل الدليل على تفسير أحكام الاتفاقية بلغة بسيطة ويضرب أمثلة على الحالات التي يغطيها. |
Elle se féliciterait aussi de recevoir des informations sur les critères utilisés pour identifier les personnes couvertes par l'immunité ratione personae. | UN | كما ترحب اللجنة بمعلومات عن المعايير المستخدمة في تحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة الشخصية. |
L’application des décisions du CAC évoquées plus haut, de même que la sécurité élémentaire à assurer aux fonctionnaires de l’Organisation, impliquent des dépenses supplémentaires qui ne peuvent pas être couvertes par les ressources existantes. | UN | ذلك أن تنفيذ المقررات التي اتخذتها لجنة التنسيق اﻹدارية والمجملة أعلاه، فضلا عن توفير اﻷمن اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة، يستلزمان نفقات إضافية لا يمكن الوفاء بها من الموارد القائمة. |
∙ La majeure partie des entreprises à affiliation étrangère couvertes par l'enquête sont tributaires de l'extérieur pour leur financement. | UN | ● تعتمد أغلبية فروع الشركات اﻷجنبية التي شملتها الدراسة الاستقصائية على مصادر خارجة للتمويل. |
Produire des publications spéciales pour promouvoir les questions couvertes par la Convention; produire du matériel de formation pour la commémoration en 2009 de l'anniversaire de la Convention. | UN | إنتاج منشورات خاصة للتعريف بالمسائل التي تتناولها الاتفاقية؛ وإنتاج مواد إعلامية عن أحداث إحياء الذكرى في عام 2009. |
Questions couvertes par le Comité permanent en 2000 | UN | المسائل التي تناولتها اللجنة الدائمة في عام 2000 |
Conformément à la Charte de l'Université, les dépenses d'équipement et de fonctionnement sont couvertes par des contributions volontaires versées à l'Université ou par le revenu provenant du placement de celles-ci. | UN | وينص ميثاق جامعة الأمم المتحدة على أن تسدد التكاليف الرأسمالية والتكاليف المتكررة للجامعة من التبرعات التي تقدم إلى الجامعة أو من الإيرادات المتأتية من التبرعات. |
Il souligne combien il importe d'intégrer dans le plan d'action toutes les questions couvertes par le Protocole facultatif. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية إدراج جميع القضايا التي يتناولها البروتوكول الاختياري في هذه الخطة. |
La proportion de superficies couvertes par les forêts est un indicateur de cet objectif. | UN | وتعد نسبة مساحة الأراضي المغطاة بالغابات مؤشرا فيما يتعلق بهذه الغاية. |
Davantage encore que le nombre de personnes déplacées couvertes par la procédure, ce qu'il importe de savoir c'est dans quelle mesure cette procédure permet de répondre aux besoins de ces populations. | UN | إلا أن الأهم من عدد المشردين داخلياً الذين تشملهم عملية النداء الموحد هو مدى تلبية العملية لاحتياجاتهم. |