Cette année-là, le ratio de couverture des passifs a donc été de 598 %. | UN | وبذلك تمت تغطية الالتزامات بمعدل 598 في المائة في عام 2010. |
La seule forme de rémunération que les parents demandeurs peuvent octroyer à la mère porteuse est la couverture des frais de grossesse engagés par celle-ci. | UN | والشكل الوحيد للدفع الذي يمكن أن يقوم به الوالدان المتعاقدان على ذلك هو تغطية نفقات الحمل التي تتكبدها اﻷم البديلة. |
Il a montré des cartes indiquant la couverture des équipes de santé familiale, qui existent depuis une dizaine d'années. | UN | وعرض خرائط تُظهِر نطاق تغطية الأفرقة الصحية الأسرية، التي ما برحت شغالة منذ قرابة عقد من الزمن. |
En même temps, une plus large couverture des programmes de criblage pour les maladies chroniques dans les installations sanitaires primaires devrait être introduite. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي البدء في توسيع نطاق التغطية ببرامج الاختبار للأمراض المزمنة في مرافق الرعاية الصحية الأولية. |
On s'efforcerait de déceler les éventuelles lacunes de la couverture des systèmes existants et d'identifier les modèles prometteurs pour la suite des activités. | UN | وستسعى هذه الدراسة إلى تحديد الثغرات في التغطية التي توفرها النظم الموجودة والنماذج التي تبشر بالخير لاتخاذ إجراءات على هديها بالنسبة للمستقبل. |
Journalistes formés aux techniques et aux pratiques journalistiques de base, notamment à la couverture des élections | UN | صحفي تم تدريبهم على التقنيات والممارسات الصحفية الأساسية مع التركيز على تغطية الانتخابات |
La couverture des services fournis aux populations dans les situations de crise humanitaire doit être plus cohérente et mieux coordonnée. | UN | وتحتاج تغطية الخدمات المقدمة للسكان الذين يواجهون حالات أزمات إنسانية لأن تكون أكثر اتساقا وأفضل تنسيقا. |
Le Secrétaire général doit élargir la couverture des questions relatives aux droits de l'enfant dans les futurs rapports. | UN | وينبغي للأمين العام أن يوسع نطاق تغطية مسألة التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة في التقارير المقبلة. |
Le taux de couverture des zones urbaines en matière d'assainissement est aujourd'hui de 50,2 %. | UN | ويبلغ معدل تغطية المناطق الحضرية فيما يخص الصرف الصحي في الوقت الحاضر 50.2 في المائة. |
Tous deux ont amélioré la couverture des évaluations : davantage de bureaux respectent désormais les prescriptions en matière d'évaluation. | UN | وفي كلتا المنظمتين، شهدت تغطية التقييم تحسناً؛ أي أن المزيد من المكاتب بات يمتثل الآن لمتطلبات التقييم. |
Ils prennent maintenant également en charge les risques de refinancement et la couverture des projets nationaux. | UN | وهي تتعامل الآن كذلك في مجال مخاطر إعادة التمويل وتقدم تغطية للمشاريع المحلية. |
La couverture des réunions régionales dépendra des fonds disponibles. | UN | وستتوقف تغطية الاجتماعات الاقليمية على توفر التمويل. |
La couverture des traitements par les antirétroviraux s'était en outre améliorée en 2012. | UN | وعلاوة على ذلك، اتسع في عام 2012 نطاق تغطية العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Il s'agit maintenant d'atteindre au moins l'objectif de couverture des États membres de l'Union européenne et de fournir plus de pistes immatérielles en matière d'architecture. | UN | ويجري التركيز حالياً على تحقيق تغطية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على الأقل، وتوفير هيكل قائم على تغطية أشمل. |
couverture des membres des forces armées permanentes ou d'autres personnels participant notamment à la dépollution d'armes à sous-munitions dans des pays tiers | UN | تغطية أي قوات مسلحة دائمة أو أي أفراد يشاركون في جملة أمور منها إزالة الذخائر العنقودية في بلدان ثالثة. |
Il est à noter aussi que l'on a grandement avancé dans la couverture des services du siège et des principales fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، أحرز تقدم كبير في تغطية وحدات المقر والمهام الإدارية العامة. |
Cela dit, il est peu probable que la couverture des accords de répartition des cargaisons et d'affrètement de cellules donne lieu à controverse. | UN | 15 - وبناء على ما تقدم، من غير المرجح أن تكون التغطية المتعلقة بتقاسم الرموز واستئجار فراغات السفينة موضع جدل. |
Indicateurs de couverture des télécommunications au Pérou | UN | مؤشرات التغطية بالاتصالات السلكية واللاسلكية في بيرو |
En 2001, la couverture des ménages en termes d'eau potable était de 19 %, pourcentage qui a été porté à 38 % en 2006. | UN | فقد بلغت نسبة التغطية 19 في المائة في عام 2001، وارتفعت إلى 38 في المائة في عام 2006. |
Reconfiguration en ce qui concerne les hélicoptères, et augmentation de la couverture des risques de guerre en ce qui concerne les assurances | UN | تغييرات في شكــل طائـرات الهليكوبتر وشـروط إضافية بشأن التأمين ضد مخاطر الحرب |
Ces mesures sont destinées à aider les États Membres et le Secrétariat à réduire les incidences de l'actualisation des coûts, à augmenter la visibilité interne et à faciliter la mise en place d'un dispositif de couverture des risques. | UN | والمقصود من هذه الإجراءات هو تمكين الدول الأعضاء والأمانة العامة من تخفيض أثر إعادة تقدير التكاليف، وزيادة الوضوح الداخلي، وتيسير تنفيذ برنامج تحوطي عادي. |
Absence de comité structuré chargé d'examiner les placements, de liste actualisée de banques réputées et de politique de couverture des risques | UN | الافتقار إلى لجنة لاستعراض الاستثمارات بطريقة منظمة وإلى قائمة مستكملة للمصارف المصنفة ائتمانيا وعدم توافر سياسة للتحوط المالي |
86. La couverture des données comptables nationales communiquées à la Division de statistique est évaluée à l'aune des comptes minimaux standard et des étapes prévues. | UN | 86 - ويجري تقييم نطاق بيانات الحسابات القومية التي قُـدمت إلى شعبة الإحصاءات مقارنة بمجموعة بيانات الحد الأدنى المطلوب وقياس معالم التطور. |