L'idée est aussi de faire en sorte qu'en créant un système de vérification la transparence soit renforcée et la sécurité nucléaire consolidée. | UN | ويُتوقع أيضاً أن تتعزز الشفافية والأمن النووي من خلال إنشاء نظام للتحقق. |
Il a par ailleurs été souligné que, collectivement, les INDH renforcent leur capacité à s'engager réellement dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme en créant un groupe de travail chargé de cette question. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذه المؤسسات تقوم، على نحو جماعي، ببناء القدرات اللازمة لتناول مسألة الأعمال التجارية وحقوق الإنسان على نحو فعال من خلال إنشاء فريق عامل معني بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Le présent projet d'élément soutiendrait une approche globale en créant un Comité d'application. | UN | ومن شأن مشروع النصّ المقترح أن يدعّم نهج المجموعة المترابطة من خلال إنشاء لجنة للتنفيذ. |
Ma délégation est convaincue qu'il contribuera au renforcement des relations de coopération entre les deux organisations en créant un cadre efficace de coopération mutuelle. | UN | ووفد بلدي مقتنع بأن مشروع القرار هذا سيزيد من تعزيز العلاقات التعاونية بين المنظمتين وذلك بإنشاء إطار فعال للتعاون المتبادل بينهما. |
À son tour, une population mieux instruite pourrait exiger d'avoir un meilleur gouvernement, créant un cercle vertueux devant permettre d'améliorer la conduite des affaires publiques et de renforcer la démocratie. | UN | فالسكان اﻷفضل تعليما سيطالبون بدورهم بحكومة أفضل، مما يخلق دائرة حميدة تتجه نحو اسلوب حكم أفضل والى مزيد من الديمقراطية. |
Nous sommes même allés plus loin en créant un marché unique doté d'un cadre institutionnel d'appui, et nous progressons sérieusement vers l'instauration d'une économie unique. | UN | بل ذهبنا إلى أكثر من ذلك بإنشاء سوق واحدة بإطار مؤسسي داعم، ونحن نحرز تقدما طيبا نحو إنشاء اقتصاد واحد. |
Une telle approche aurait un effet déstabilisant en créant un mécanisme parallèle de réaction aux violations graves auquel la coordination, l'équilibre et le caractère collectif des mécanismes existants faisaient défaut. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بإنشائه آلية موازية للرد على أفعال الإخلال الجسيم تفتقر إلى ما تتميز به الآليات الحالية من كونها منسقة ومتوازنة وجماعية. |
Un tel instrument faciliterait l'obtention du crédit et favoriserait la croissance économique et les échanges internationaux en créant un cadre juridique souple et efficace en matière de sûretés. | UN | ومن شأن مثل ذلك الصك أن يشجع على تقديم الائتمانات والنهوض بالنمو الاقتصادي والتجارة الدولية من خلال إنشاء إطار قانوني مرن وفعال للمصالح الضمانية. |
Elle vise à renforcer les structures de direction en créant un comité de gestion, assisté par un secrétariat, et prévoit d'autres mesures destinées à examiner et à améliorer la responsabilisation aux échelons supérieurs du Secrétariat. | UN | وتشمل التوصية تعزيز هياكل الإدارة من خلال إنشاء لجنة للإدارة، مدعومة من الأمانة العامة، فضلا عن اتخاذ مزيد من التدابير لاستعراض وتحسين إطار المساءلة الخاص بالإدارة العليا في الأمانة العامة. |
Il doit aussi fournir une meilleure assistance pratique au développement de l'Afrique en créant un cadre intégré et cohérent pour appuyer l'Union africaine et son programme du NEPAD. | UN | وينبغي للمنظومة أيضا أن توفر مساعدة عملية أفضل لتنمية أفريقيا من خلال إنشاء إطار متكامل ومتسق لدعم الاتحاد الأفريقي وبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Nous avons aussi appuyé les conclusions de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida en créant un conseil national ad hoc pour la prévention du VIH/sida. | UN | وأيدنا أيضا نتائج الدورة الخاصة للجمعية العامة المكرسة للإيدز من خلال إنشاء مجلس وطني خاص للوقاية من الإيدز. |
La communauté internationale a relevé ce défi en créant un Tribunal. | UN | وارتقى المجتمع الدولي إلى مستوى هذا التحدي من خلال إنشاء محكمة. |
Ils pourraient assumer cette responsabilité en créant un fonds international pour l'amélioration de l'état de santé de la population et l'assainissement de l'environnement des régions touchées par les essais d'armes nucléaires. | UN | ويمكن الاضطلاع بهذه المسؤولية من خلال إنشاء صندوق دولي ﻹصلاح صحة السكان وبيئة المناطق المتأثرة بالتجارب النووية. |
Il est proposé d'assurer le financement de la prime de risque et de la prime au titre des capacités habilitantes essentielles en créant un fonds administré centralement. | UN | ويُقترح تمويل منح علاوة المخاطر وعلاوة عوامل التمكين الرئيسية من خلال إنشاء صندوق يدار مركزيا. |
Toutefois, il est nécessaire de développer ces mesures à l'échelle nationale afin d'accroître le nombre d'interprètes en langue des signes en créant un centre de formation spécialisé. | UN | ومن ناحية أخرى، من الضرورة بمكان التوسع في مثل هذه التدابير على المستوى الوطني للزيادة في عدد هؤلاء المترجمين من خلال إنشاء مراكز تدريب مترجمي لغة الإشارة؛ |
::Le développement de la coopération américano-arabe dans les domaines relatifs aux femmes, en créant un organe conjoint qui s'occupe de ces questions; | UN | تكثيف التعاون العربي الأمريكي في المجالات المتعلقة بالمرأة من خلال إنشاء محفل مشترك يُعنى بهذه القضايا. |
De son côté, le Gouvernement malgache a pris des mesures de lutte contre les conséquences des catastrophes naturelles en créant un fonds national destiné à financer des activités de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد اتخذت حكومة مدغشقر، من جانبها، خطوات لمكافحة عواقب الكوارث الطبيعية، وذلك بإنشاء صندوق وطني لتمويل أنشطة اﻹنعاش والتعمير. |
Toutefois, les pays peuvent se trouver aux prises avec de brusques variations du coût et de la disponibilité de la liquidité lorsque des événements inattendus provoquent des changements d'humeur sur les marchés, créant un puissant besoin de réserves supplémentaires. | UN | غير أن بمقدور البلدان أن تواجه التغيرات المفاجئة في تكلفة السيولة وتوافرها عندما تؤدي أحداث غير متوقعة إلى إحداث تحولات في أحاسيس السوق، مما يخلق حاجة قوية إلى احتياطيات إضافية. |
La Banque mondiale a contribué à cette intégration en créant un fonds d’affectation spéciale pour appuyer les activités menées à l’échelon sous-régional dans les secteurs de l’éducation et de la santé. | UN | وأسهم البنك الدولي في ذلك بإنشاء صندوق استئماني خاص لدعم اﻷنشطة دون اﻹقليمية في مجالي التعليم والصحة. |
En créant un comité spécial sur un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, la Conférence du désarmement va mettre en place le cadre nécessaire à l'amorce de négociations multilatérales intensives sur cette question. | UN | وسيقوم مؤتمر نزع السلاح بتهيئة اﻹطار الضروري للبدء في مفاوضات مكثفة متعددة اﻷطراف بشأن هذا الموضوع بإنشائه اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية لوقف الانتاج. |
Le Protocole facultatif renforce la Convention en créant un sous-comité international de la prévention de la torture chargé d'effectuer des visites des lieux de détention situés sur le territoire des États parties et en exigeant des États parties qu'ils mettent en place des mécanismes de prévention nationaux, lesquels doivent aussi se voir donner accès aux lieux de détention et aux détenus. | UN | ويعزز البروتوكول الاختياري اتفاقية مناهضة التعذيب إذ أنشئت بموجبه لجنة فرعية دولية معنية بمنع التعذيب مكلفة بزيارة أماكن الاحتجاز في الدول الأطراف، وهو يقتضي من الدول الأطراف إنشاء آليات وقائية وطنية تخوَّل هي أيضا إمكانية زيارة أماكن الاحتجاز والسجناء. |
Il a tout d'abord concentré son action sur les pays d'Afrique, en créant un programme-cadre intitulé " Femmes africaines en crise " , avant de l'étendre aux pays d'Amérique centrale, d'Asie et du Pacifique. | UN | وانصب تركيز ذلك العمل في بادئ اﻷمر على البلدان اﻷفريقية من خلال انشاء البرنامج الشامل المعروف ﺑ " المرأة الافريقية في مواجهة اﻷزمة " ، ولكنه توسع اﻵن ليشمل العمل في أمريكا الوسطى وآسيا والمحيط الهادئ. |