"crise des" - Translation from French to Arabic

    • أزمة
        
    • وأزمة
        
    • لأزمة
        
    • بأزمة
        
    • الأزمات لجزر
        
    • الارتفاع الهائل
        
    La crise des 14 derniers mois a eu un effet catastrophique sur l'économie palestinienne. UN إن أزمة الــ 14 شهرا الماضية كان لها وقع الكارثة على الاقتصاد الفلسطيني.
    L'évolution de notre milieu de vie a modifié nos modes de vie et entraîné cette crise des maladies non transmissibles. UN وقد أسفرت التغيرات في البيئة التي نعيش فيها، عن تغيرات في أنماط الحياة، وتصاعد أزمة الأمراض غير المعدية.
    J'étais un peu distraite par la crise des banques japonaises. Open Subtitles لقد كنت مشتتة من قبل أزمة البنك الياباني
    En effet, cette crise peut être considérée comme la conjugaison d'une crise de production et d'une crise des prix. UN بل إنه يمكن النظر إلى الأزمة الغذائية باعتبارها تداخلاً بين أزمة إنتاج وأزمة أسعار.
    Le rapatriement était la seule solution à la crise des réfugiés, et le Népal engageait le Bhoutan à coopérer. UN وقالت إن إعادة اللاجئين إلى أوطانهم هي الحل الوحيد لأزمة اللاجئين، وحثت بوتان على التعاون.
    La boutique, les horaires de ma femme, la crise des réfugiés... Open Subtitles طريقة ادارته للمحل اوقات عمل زوجتي , أزمة الاجئين
    La crise des Balkans est devenu un labyrinthe. UN وأصبحت أزمة البلقان من الطلاسم العالمية المستعصية على التفسير.
    On a déjà pu constater les avantages de cette collaboration durant la crise des réfugiés au Rwanda. UN وقد ظهرت فوائد هذا الترتيب بالفعل أثناء أزمة اللاجئين الحالية في رواندا.
    Enfin, dans tous les pays de la sous-région, les tensions ont été exacerbées par la crise des institutions au Guatemala, qui a conduit à un changement de gouvernement. UN وزاد من حدة التوترات في المنطقة الفرعية أزمة مؤسسية في غواتيمالا أسفرت عن تغيير في اﻹدارة.
    Il est beaucoup plus facile de prévenir une crise des pêcheries que d'y remédier lorsqu'elle s'est installée. UN فمن اﻷيسر كثيرا منع حدوث أزمة في مصائد اﻷسماك من التعامل مع اﻷزمة بعد حدوثها.
    Rapport du Secrétaire général sur l'élaboration de plans d'action visant à éviter une crise des ressources en eau douce UN تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة المياه العذبة
    Les hostilités ont fait des milliers de victimes civiles et provoqué une crise des réfugiés. UN وأضاف أنه راح ضحية لأعمال القتال عشرات الألوف من المدنيين كما أدت هذه الأعمال إلى أزمة اللاجئين.
    Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. UN ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا.
    La crise des prix alimentaires a, à elle seule, enfoncé 100 millions de personnes davantage dans la pauvreté, selon les estimations de la Banque mondiale. UN وقدر البنك الدولي أن أزمة أسعار الغذاء وحدها دفعت 100 مليون شخص إلى براثن الفقر.
    :: Les pressions exercées par la population sur les écosystèmes du fait de l'accroissement démographique élevé et de la persistance de la crise des réfugiés; UN :: الضغوط السكانية على النظم الطبيعية بسبب معدلات النمو المرتفعة وأزمة اللاجئين المتواصلة؛
    Certains intervenants se sont dits préoccupés par les effets que la crise financière et la crise des prix des denrées alimentaires auraient sur les groupes vulnérables. UN وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة.
    Elle pourrait entraîner une multiplication des violations des droits de l'homme et déboucher sur une crise des droits de l'homme dans la région. UN ومن شأن هذا الإغفال الخطير أن يزيد بشدة من الانتهاكات ويعرض حقوق الإنسان في المستقبل لأزمة جديدة في المنطقة.
    La crise des pêcheries a eu un lourd impact sur l'économie, en particulier sur l'emploi dans les zones rurales. UN وقد كان لأزمة قطاع مصائد الأسماك آثار سلبية بعيدة المدى على الاقتصاد، وبخاصة على العمالة الريفية.
    Face à cette situation, la République argentine, qui a connu son lot de crises, considère que le pire qui pourrait arriver serait une crise des idées ou une pénurie d'initiatives novatrices pour faire face à nos problèmes de santé. UN وفي ضوء هذا، فإننا في الأرجنتين، التي مرت بأزمات خطيرة، نرى أن أسوأ ما يمكن أن يحدث لنا هو أن نمر بأزمة أفكار، أو أن نفتقر إلى المبادرة لإيجاد طرق لمعالجة مشاكلنا الصحية.
    La police s'emploie aussi à encourager la médiation par la formation qu'elle assure à cet effet dans les communautés et les écoles et le Centre de crise des Bahamas organise une < < campagne de paix > > dans les écoles publiques et privées. UN وتشجع الشرطة أيضا التدريب على الوساطة في المجتمعات والمدارس كما أن مركز الأزمات لجزر البهاما نفذ " حملة سلام " في نظامي المدارس العامة والخاصة.
    Bien sûr, il faut investir dans l’agriculture de manière responsable. Mais les opportunités que beaucoup ont vu dans la crise des prix alimentaires ne doivent pas être confondues avec des solutions. News-Commentary لا شك أن الاستثمار الزراعي لابد وأن ينمو بصورة مسؤولة. ولكن في حين ينظر العديد من الناس إلى المخاوف التي أثارها الارتفاع الهائل في أسعار الغذاء في الأعوام الأخيرة باعتبارها فرصة للاستثمار، فلا ينبغي لنا على الإطلاق أن نخلط بين الفرص والحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more