Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. | UN | ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية. |
La série de crises mondiales actuelles annonce elle aussi un avenir sombre et difficile. | UN | وتشير سلسلة الأزمات العالمية الحالية أيضا إلى مستقبل قاتم ومليء بالتحديات. |
Note du Secrétariat sur les crises mondiales et leurs incidences sur le développement social | UN | مذكرة من الأمانة العامة بشأن الأزمات العالمية وأثرها على التنمية الاجتماعية |
Le multilatéralisme est vital pour la coopération internationale et pour répondre aux crises mondiales. | UN | يكتسي التعاون المتعدد الأطراف أهمية حيوية للتعاون الدولي وللتصدي للأزمات العالمية. |
crises mondiales en cours, en particulier la crise financière et économique | UN | الأزمة العالمية الراهنة، وخاصة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Dans un climat marqué par la multiplication de crises mondiales interdépendantes et sans cesse plus graves, certains pays ont essuyé des revers dans la réalisation de ces objectifs, alors que d'autres ont enregistré des succès remarquables. | UN | ففي خضم عدة أزمات عالمية مترابطة ومتزايدة سوءاً واجهت عالمنا في السنوات القليلة الماضية، عانت بعض البلدان من نكسات في تحقيق تلك الأهداف، في حين أحرزت البلدان الأخرى نجاحاً ملحوظاً. |
Cet instrument permettra de surveiller plus étroitement les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومن شأن تلك الأداة أن تتيح لنا المتابعة الوثيقة لآثار الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |
Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. | UN | بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف. |
En outre, les crises mondiales multiples et les changements climatiques menacent de détruire des décennies de progrès sur la voie du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية. |
Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |
L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. | UN | وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية. |
De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة. |
Les crises mondiales actuelles et leurs incidences sur le développement social. | UN | الأزمات العالمية الراهنة وأثرها على التنمية الاجتماعية |
Le surendettement d'un grand nombre de ces pays est dû aux diverses crises mondiales, auxquelles ils n'ont en rien contribué. | UN | وفي حالات الكثير من تلك البلدان لم تكن محنة الديون من صنعها، بل نتجت بسبب الأزمات العالمية. |
De multiples crises mondiales ont entraîné une détérioration encore plus importante de la situation générale des droits de l'homme. | UN | وقد أدت الأزمات العالمية المتعددة إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان بوجه عام. |
C'est pourquoi l'oratrice remercie les partenaires et donateurs qui l'ont aidé à traverser les crises mondiales. | UN | وهي لذلك تشعر بالامتنان للأطراف والجهات المانحة التي ساعدت بلدها على اجتياز الأزمات العالمية. |
19. La délégation a déclaré que les taux de chômage déjà élevés avaient été exacerbés par les crises mondiales. | UN | 19- وذكر الوفد أن مستويات البطالة، التي كانت مرتفعة بالفعل، زادت سوءاً بسبب الأزمات العالمية. |
Lorsque les conditions de vie sont difficiles, les risques de violence à l'égard des femmes et des filles augmentent; les multiples crises mondiales actuelles ne font pas exception à la règle. | UN | وفي أوقات العسر تكون النساء والفتيات أكثر عرضة لخطر العنف، وتسهم الأزمات العالمية المتعددة في هذا الخطر. |
Les diverses crises mondiales d'aujourd'hui ont eu une incidence négative disproportionnée sur de nombreux pays en développement. | UN | لقد كان للأزمات العالمية المختلفة التي نشهدها اليوم تأثير سلبي غير متناسب على الكثير من البلدان النامية. |
crises mondiales en cours, en particulier la crise financière et économique | UN | الأزمة العالمية الراهنة، وخاصة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Le surendettement d'un grand nombre de ces pays est dû aux diverses crises mondiales qui ne sont pas de leur fait. | UN | وإن محنة الديون تلك ترجع بالنسبة لكثير من تلك البلدان إلى أزمات عالمية لم يكن لتلك البلدان يد فيها. |
Ce n'est un secret pour personne que nos efforts peuvent parfois se résumer à très peu de choses car, même si nous ne sommes pas responsables, le fait est que lorsque surviennent des crises mondiales, les petites économies vulnérables sont généralement celles qui paient proportionnellement le plus lourd tribut. | UN | وليس سرا أن جهودنا قد لا تؤدي إلى نتائج تذكر في بعض الأحيان، ليس بسبب ما اقترفته أيدينا، بل لأن الاقتصادات الصغيرة والضعيفة عندما تقع أزمة عالمية تميل إلى دفع ثمن باهظ وغير متناسب. |
Elle analyse les effets des crises mondiales alimentaire et énergétique, ainsi que ceux des crises financière et économique sur le développement social et recommande des mesures qui mettent l'accent sur les populations, la protection sociale et une croissance soutenue. | UN | ويحلل تأثير تجمع أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والاقتصادية العالمية على التنمية الاجتماعية ويوصي باتخاذ تدابير في مجال السياسات تركز على الإنسان والحماية الاجتماعية والنمو المستدام مع القدرة على التعافي. |
Les crises mondiales actuelles ont remis en cause les progrès précédemment accomplis, et, dans certains cas, les avancées réalisées au titre d'autres objectifs du Millénaire pour le développement pourraient également être compromises. | UN | وقد عرّضت الأزمات المالية الحالية للخطر التقدم المحرز في السابق، وفي بعض الحالات يمكن أن تقوّض أيضا التقدم المحرز في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les progrès enregistrés dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement se réduisent et notre aptitude à rebondir à la suite des crises mondiales est entamée. | UN | فالمكاسب المحققة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تتلاشى، وقدرتنا على التعافي من الصدمات العالمية تُعرقل. |
Les crises mondiales actuelles, notamment la crise économique, menacent de creuser davantage l'écart entre pays développés et pays en développement. | UN | فالأزمات العالمية الحالية، ولا سيما الأزمة الاقتصادية، تهدد بتوسيع الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |