"culture de" - Translation from French to Arabic

    • ثقافة
        
    • الثقافي
        
    • ثقافات
        
    • لثقافة
        
    • بثقافة
        
    • وثقافة
        
    • محاصيل
        
    • الثقافة
        
    • المحصول
        
    • محصول
        
    • ولثقافة
        
    • بزراعة
        
    • العام لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية
        
    • ثقافةٍ
        
    • الثقافه
        
    L'évaluation a révélé que le projet avait permis d'aider la police à créer une culture de services de proximité. UN وخلص ذلك التقييم إلى أنَّ المشروع قد نجح في مساعدة الشرطة على تكوين ثقافة خدمة تجاه المجتمع المحلي.
    À cet égard, des valeurs de la culture de la paix ont été observées dans 84 % des politiques et des systèmes éducatifs nationaux. UN وفي هذا الصدد، تبين أن قيم ثقافة السلام مدرجة فيما نسبته 84 في المائة من سياسات ونظم التعليم الوطنية.
    En outre, l'absence d'une véritable culture de la concurrence était pour eux un sérieux handicap. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الوكالات مقيدة بشدة جراء عدم وجود ثقافة قوية بشأن المنافسة.
    Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة.
    Tout cela conduit à une véritable culture de l'impunité. UN وعلى العموم، تسود ثقافة تساعد على الإفلات من العقاب.
    Favoriser une culture de la stabilité familiale contribue non seulement à habiliter des individus mais aussi à faire progresser la société plus généralement. UN إن دعم ثقافة بقاء الأسر مصونة لا يسهم فقط في تمكين الأفراد، بل أيضاً في تقدم المجتمع قاطبة.
    Nous approuvons complètement votre observation selon laquelle l’État doit, par le biais de l’enseignement, encourager l’instauration d’une culture de tolérance et de non-discrimination. UN إننا نوافق تماما على تعليقكم بأنه ينبغي للدولة، أن تشجع عن طريق نظام التعليم ثقافة التسامح وعدم التمييز.
    Dans cette optique, nous ne pouvons que nous féliciter des actions déjà engagées par l'UNESCO pour une culture de la paix au niveau des États Membres. UN وبناء عليه، لا يسعنا إلا أن نثني على العمل الذي أنجزته اليونسكو فعلا من أجل تحقيق ثقافة للسلام فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Une éducation pour une culture de l'égalité des sexes UN التقدم صوب إرساء ثقافة شاملة للجنسين عن طريق التعليم
    Ma délégation reconnaît que cela peut être difficile dans un premier temps, mais c'est une étape nécessaire pour inculquer une nouvelle culture de paix en Afrique. UN ويدرك وفد بلدي أن الاضطلاع بذلك قد يكون صعب التنفيذ في البداية، إلا أنه أمر ضروري لغرس ثقافة سلام جديدة في أفريقيا.
    En outre, l'éducation est le moyen fondamental pour créer une culture de la paix. UN وعلاوة على ذلك، نوافق على أن التربية هي اﻷداة الرئيسية لبناء ثقافة للسلام.
    Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. UN ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان.
    Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    Les religions, parfois cause de guerre, ont aussi le pouvoir de contribuer au développement d’une culture de la paix. UN كانــت اﻷديان سببا في اندلاع حروب ولكنها قادرة أيضا على تمهيد السبل لبناء ثقافة السلام.
    iii) Servir de tribune dynamique pour créer une culture de gestion et des valeurs communes UN `3 ' أن تصبح الكلية محفلا رائدا لإيجاد ثقافة وقيم إدارية مشتركة
    En fait, Israël pratique une culture de guerre et non une culture de paix. UN وفي الحقيقة، فإن إسرائيل تمارس ثقافة الحرب بدلا من ثقافة السلام.
    La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    Le sport et les activités sportives font partie intégrante de la culture de toute nation. UN إن الألعاب والأنشطة الرياضية هي جانب أساسي من جوانب ثقافة كل أمة.
    Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 1991 mais estimait n'avoir pas suffisamment développé une telle culture de la concurrence. UN وبيّن أن بلده سن قانون المنافسة في عام 1991 ولكنه يشعر أن هذا القانون لم يطّور ثقافة المنافسة بدرجة كافية.
    Instaurer une culture de la paix exige de respecter la diversité culturelle. UN وتحقيق ثقافة السلام يتطلب احترام التنوع الثقافي.
    Ce concept n'impliquait nullement l'interdiction de la culture, de la langue et des traditions des différents groupes ethniques. UN وهذا لا يعني بأي حال حظر ثقافات ولغات وتقاليد الفئات اﻹثنية المختلفة.
    Principales caractéristiques d'une culture de sécurité nucléaire exemplaire UN الخصائص الرئيسية لثقافة ممتازة في مجال الأمن النووي
    Le troisième élément - culture de l'évaluation - fait désormais partie intégrante de l'activité du Département. UN أما العنصر الثالث، وهو المتعلق بثقافة التقييم، فقد أصبح الآن جزءا لا يتجزأ من عمل الإدارة.
    ∙ Soutien à l’institution et aux réseaux de médiateurs et de commissaires pour les droits de l’homme et la culture de la paix. UN ● تقديم الدعم لتعيين أمناء مظالم ومفوضين في مجال حقوق الإنسان وثقافة السلام والربط بينهم في إطار شبكات.
    Il est également urgent de renforcer encore les incitations à la culture de substitution dans le cadre d'un programme de développement rural général. UN وتوجد أيضا حاجة ملحة لزيادة تعزيز الحوافز من أجل زراعة محاصيل بديلة في إطـــار برنامج شامل للتنميـــة الريفيــــة.
    La culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    La pomme de terre demeure la principale culture de l'île. UN وما زال المحصول الرئيسي للجزيرة هو البطاطس.
    Un facteur inquiétant qui risque d'affecter la culture de 2011 concerne les prix spéculatifs dus à l'insécurité, à laquelle s'ajoute la maladie du pavot. UN وثمة عامل مثير للقلق قد يؤثر على محصول عام 2011 وهو المضاربة بالأسعار الناجمة عن انعدام الأمن بالإضافة إلى آفة الأفيون.
    L'occupation du territoire d'un autre peuple est contraire à la démocratie et à la culture de paix. UN وإن احتلال أرض شعب آخر أمر مناف للديمقراطية ولثقافة السلام.
    Cependant, les chiffres de la Cour suprême pour 1995 montraient que deux des 16 inculpés pour culture de marijuana étaient des femmes. UN بيد أن أرقام المحكمة العليا بينت في عام 1995 أنه كانت توجد امرأتان من بين 16 شخصاً أدينوا بزراعة الماريوانا.
    Prenant note de la proposition du Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture de convoquer une conférence mondiale sur la science en 1999, UN وإذ تلاحظ إقتراح المدير العام لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الداعي إلى عقد مؤتمر علمي عالمي في عام ١٩٩٩،
    56. Les experts ont souligné la nécessité de développer une culture de coopération et de collaboration entre les pouvoirs publics et les associations professionnelles. UN ٦٥- وشدد الخبراء على ضرورة تطوير ثقافةٍ للتعاون والتشارك بين الحكومة والرابطات المهنية.
    La nouvelle culture de la consommation d'aujourd'hui a été manufacturée et imposée à cause d'un réel besoin d'élever le niveau de consommation toujours plus haut. Open Subtitles الثقافه الاستهلاكيه اليوم، قد وُضعت و صُنعت خصيصا لكي تُغطي الحاجة الحقيقية الى المزيد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more