"culturel" - Translation from French to Arabic

    • الثقافي
        
    • والثقافية
        
    • الثقافية
        
    • ثقافي
        
    • ثقافية
        
    • الثقافة
        
    • ثقافيا
        
    • والثقافي
        
    • الحضاري
        
    • ثقافياً
        
    • الثقافات
        
    • وثقافية
        
    • بالثقافة
        
    • وثقافي
        
    • الحضارية
        
    organiser des rencontres, séminaires et conférences pour relever le niveau culturel, artistique et littéraire; UN المساهمة في عقد اللقاءات والندوات والمؤتمرات لرفع المستوى الثقافي والفني والأدبي؛
    Elle a aussi mentionné sa campagne de sensibilisation à la protection du patrimoine culturel. UN كما ذكرت مدغشقر حملتها الرامية إلى زيادة الوعي بحماية التراث الثقافي.
    Elle s'emploie également à sauvegarder le patrimoine culturel immatériel. UN كما تشجع الرابطة على صون التراث الثقافي غير المادي.
    L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. UN ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية.
    L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. UN ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية.
    Pour beaucoup de peuples autochtones, le renne représente un patrimoine culturel, économique, social et spirituel. UN وتمثل الرنة، بالنسبة للعديد من الشعوب الأصلية، ركيزتهم الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والروحية.
    Je prends également note des efforts déployés pour préserver ou prévenir d'autres dégradations de l'héritage culturel. UN وأحيط علما أيضا ببعض الجهود المبذولة للحفاظ على التراث الثقافي أو الحيلولة دون تدهوره أكثر فأكثر.
    Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, où elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. UN وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي.
    Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, où elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. UN وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي.
    Le cimetière de la paroisse, site du patrimoine culturel national, a été démoli et déplacé dans une zone isolée. UN وقد هدمت مقابر الأبرشية، التي تعد من مواقع التراث الثقافي الوطني، ونقلت إلى منطقة نائية.
    Les États doivent protéger les droits patrimoniaux individuels et collectifs des minorités, leurs lieux de culte et leur patrimoine culturel. UN وينبغي للدول أن تحمي حقوق جماعات الأقليات وأفرادها في الملكية، وكذلك دورهم المخصصة للعبادة وتراثهم الثقافي.
    Organiser des rencontres, séminaires et conférences pour élever le niveau culturel, artistique et littéraire; UN المساهمة في عقد اللقاءات والندوات والمؤتمرات لرفع المستوى الثقافي والفني والأدبي؛
    Cette liste comprend pour la première fois 200 éléments mobiles du patrimoine culturel, comme des statues et des objets. UN وتتضمن القائمة الجديدة لأول مرة 200 من قطع التراث الثقافي المنقولة من قبيل التماثيل والمشغولات.
    En outre, la réalisation de ces projets favorisera le renouveau économique, social et culturel de la région, de la façon suivante : UN اضافة الى ذلك فإن هذه الانهر والمشاريع سوف تساهم في احياء المنطقة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كاﻵتي:
    L'humanité évoluera dans tous les domaines : social, économique, politique, culturel, psychologique et spirituel. UN كما سيتطور كل وجه من وجوه البشرية: الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والنفسية والروحية.
    À ce propos, il faut affecter des ressources plus grandes à la promotion du développement économique, social et culturel du futur État palestinien. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من تخصيص مزيد من الموارد لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدولة فلسطين المستقبلية.
    L'emploi minier peut avoir une incidence sur la préservation du patrimoine culturel. UN ويمكن أن يؤثر العمل في قطاع التعدين على صون المعارف الثقافية.
    La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. UN تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية.
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Le terrorisme n'a pas de frontières et ne respecte ni la nationalité, ni la religion ni le patrimoine culturel. UN وأضافت قائلة إن الإرهاب ليس له حدود، وهو لا يحترم أي جنسية أو دين أو تراث ثقافي.
    Des civilisations précolombiennes importantes ont vécu sur ce qui est maintenant le territoire bolivien, qui ont légué un merveilleux trésor culturel à mon pays. UN ثمة حضارات هامة سبقت مرحلة كولومبس وازدهرت فيما أصبح يعرف اﻵن بإقليم بوليفيا، وخلفت في بلدي كنوزا ثقافية رائعة.
    Afin de faire évoluer la situation des femmes sur le marché du travail, un changement culturel s'impose. UN ولتغيير هيكل المناصب التي تحتلها المرأة في سوق العمل، يلزم تغيير الثقافة السائدة في هولندا.
    Les écoles sont un espace culturel séparé qui doit être protégé de toute influence commerciale. UN لذلك، تشكل المدارس حيزا ثقافيا متميزا، يستحق حماية خاصة من النفوذ التجاري.
    Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. UN ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس.
    Voilà quel est lien entre la consolidation de la paix, les droits de l'homme, le pluralisme, le patrimoine culturel, et la morale des affaires. UN هنا يكمن الترابط بين صنع السلم وحقوق اﻹنسان والتعددية واﻹرث الحضاري والنهج اﻷخلاقي في التعامل المادي.
    Il est particulièrement triste que cette compétition négative puisse intervenir entre des peuples qui partagent un héritage culturel riche et ancien dont ils sont fiers. UN ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به.
    La Géorgie possède également divers musées représentant le patrimoine culturel de différentes cultures et religions. UN كما توفر جورجيا مجموعة متنوعة من المتاحف تمثل تراث مختلف الثقافات والديانات.
    Votre collier est un objet culturel d'une grande valeur, il va falloir le rendre au Musée de New York. Open Subtitles كانت قلادتكِ في الواقع قطعة أثرية وثقافية هامة جداً، لِذا أننا سنُعيدها إلى متحف نيويورك.
    Nous sommes donc conscients qu'il faut allouer au développement culturel toutes les ressources humaines, financières et institutionnelles nécessaires. UN ونقر لذلك بالحاجة إلى تخصيص الموارد البشرية والمالية والمؤسسية المطلوبة للنهوض بالثقافة. مؤتمرقمة للتأمل
    iii) Mettre sur pied un programme historique et culturel dans chaque pays du Mouvement où l'on puisse constater la diversité culturelle de ses membres. UN `3` وضع برنامج تاريخي وثقافي في كل واحد من بلدان عدم الانحياز، يظهر فيه التعدد الثقافي لأعضاء حركة بلدان عدم الانحياز.
    Les affaires du Soudan, en raison de la composition ethnique et de l'héritage religieux et culturel du pays, sont de nature complexe. UN إن الشأن السوداني بتركيبته العرقية وموروثاته الحضارية والعقائدية هو شأن معقد بطبيعته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more