"cumul" - Translation from French to Arabic

    • التراكم
        
    • تراكم
        
    • التراكمية
        
    • بالتراكم
        
    • دوره المزدوج
        
    • والتراكم
        
    • الجمع بينها
        
    • لتراكم
        
    • القيام بدور مزدوج
        
    • الحدودَ الإجماليةَ
        
    • أساس تعدد
        
    • إضافية معها
        
    Les règles d’origine ont été simplifiées pour faciliter le cumul. UN فقد بُسطت قواعد المنشأ لتسمح بمزيد من التراكم.
    Par comparaison, le système généralisé de préférences du Canada prévoit pour les PMA un cumul mondial de tous les bénéficiaires du SGP. UN وفي مقابل ذلك، يتيح نظام كندا للأفضليات المعمم على أقل البلدان نموا التراكم العالمي لجميع المستفيدين من النظام.
    Les certificats d'origine des produits exportés doivent faire la preuve du cumul. UN ويتعين أن تبين شهادات المنشأ السارية على المنتجات المصدّرة أنه قد حدث تراكم.
    Il est par contre préoccupant que 49 États Membres soient toujours privés de leur droit de vote à cause d'un cumul d'arriérés. UN غير أنه أعرب أيضا عن القلق لأن 49 دولة من الدول الأعضاء لا تزال دون حق في التصويت من جراء تراكم متأخراتها.
    52. Selon la Présidente, les disparités raciales sont le résultat du cumul du racisme hérité du passé et actuel. UN 52- والتفاوتات العرقية هي، وفقاً لما ذكرته الرئيسة، النتيجة التراكمية للعنصرية الممارسة في الماضي والحاضر.
    L'Union européenne permet le cumul régional dit partiel, par opposition au cumul régional total autorisé par les schémas des Etats-Unis et du Japon. UN والاتحاد اﻷوروبي يمنح ما يسمى بالتراكم الاقليمي الجزئي خلافا للتراكم الاقليمي الكامل الذي يمنح في اطار مخططي الولايات المتحدة واليابان.
    Les PMA ont demandé une harmonisation des règles d'origine communes à différents pays développés sur la base de critères de valeur ajoutée globale assortis de règles de facilitation du cumul régional. UN وقد دعت أقل البلدان نموا إلى مواءمة قواعد المنشأ المشتركة بين مختلف الدول المتقدمة النمو على أساس معايير شاملة بشأن القيمة المضافة، مع تيسير قواعد التراكم الإقليمي.
    De plus amples possibilités de cumul total et global encourageraient le commerce entre les pays concernés en leur permettant d'exploiter les complémentarités de leurs capacités de production et de mettre davantage à profit la spécialisation internationale. UN ومن شأن زيادة فرص التراكم الكامل والشامل أن تشجع التجارة فيما بين هذه البلدان من خلال السماح باستغلال أوجه التكامل في القدرات الانتاجية وزيادة الاستفادة من التخصص على المستوى الدولي.
    Le meilleur moyen d'améliorer les règles d'origine serait d'offrir de plus amples possibilités de cumul et d'incorporation des éléments provenant du pays donneur. UN وتبين أن زيادة نطاق التراكم ومحتوى البلد المانح هو الطريق اﻷمثل لتحسين قواعد المنشأ.
    Les pays bénéficiaires de préférences ont en outre souligné l'importance du cumul mondial. UN يضاف إلى هذا أن البلدان المتلقية لﻷفضليات أكدت أهمية التراكم العالمي.
    Les possibilités de cumul régional offertes par le schéma de l'Union européenne diffèrent cependant de celles qu'accordent les Etats-Unis et le Japon. UN غير أن نطاق التسهيل المتمثل في التراكم الاقليمي في إطار مخطط الاتحاد اﻷوروبي يختلف عما تمنحه الولايات المتحدة واليابان.
    Les règles d'origine excessivement restrictives pourraient être assouplies, et le cumul de l'origine autorisé dans un plus grand nombre de cas. UN ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع.
    On a constaté aussi que l'on pouvait rencontrer des cas de cumul de handicaps et de la reproduction de l'exclusion en quelques sorte de génération en génération, constituant un véritable cercle vicieux. UN ولوحظ أيضا أن هناك حالات تنطوي على تراكم للمعوقات وتكرار للاقصاء نوعاً ما من جيل الى جيل، مما يمثل دائرة مفرغة حقيقية.
    le cumul des arriérés des salaires, bourses et pensions; UN تراكم مؤخرات الأجور والمنح والمعاشات التقاعدية؛
    Ces indicateurs reflètent le cumul des effets de la pauvreté, du manque de moyens et de l'érosion de la culture de groupe. UN وهذه المؤشرات تعكس النتائج التراكمية للفقر، والضعف، وتآكل ثقافة المجموعة.
    Ces indicateurs reflètent le cumul des effets de la pauvreté, du manque de moyens et de l'érosion de la culture de groupe. UN وهذه المؤشرات تعكس النتائج التراكمية للفقر، والضعف، وتآكل ثقافة المجموعة.
    Entre 2000 et 2005, l’Union européenne adoptera un train de mesures visant à abolir les droits de douane pour pratiquement tous les produits originaires des pays les moins avancés et à revoir les règles d’origine, s’agissant en particulier du cumul. UN واعتبارا من عام ٢٠٠٠ حتى ٢٠٠٥، سيعتمد الاتحاد اﻷوروبي سلسلة من التدابير التي تكفل أساسا وصول جميع منتجات أقل البلدان نموا، معفاة من الرسوم، كما سيستعرض قواعد المنشأ، ولا سيما المتعلقة بالتراكم.
    Au titre du cumul des responsabilités, le Bureau du Procureur a continué à renforcer sa coopération avec les États, les organisations intergouvernementales telles qu'INTERPOL et ses bureaux centraux nationaux, y compris le Rwanda et d'autres pays de la région des Grands Lacs et de l'Afrique de l'Est. UN وواصل مكتب المدعي العام، في إطار دوره المزدوج المهام، تعزيز تعاونه مع مختلف الدول والمنظمات، من قبيل الإنتربول ومكاتبها الوطنية، بما في ذلك رواندا وغيرها من بلدان منطقتي البحيرات الكبرى وشرق أفريقيا.
    En régime de cumul régional partiel, les matières importées d'un autre membre de l'association régionale et utilisées en vue d'une transformation plus poussée ou incorporées dans le pays exportateur final doivent avoir déjà acquis le caractère de " produits originaires " dans ce dernier pour être considérées comme des éléments d'origine locale. UN والتراكم الاقليمي الجزئي يعني أن عوامل الانتاج التي تستورد من بلد آخر عضو في الرابطة الاقليمية وتستخدم لمزيد التصنيع أو تدمج في البلد المصدر النهائي لا بد أن يكون منشؤها هناك بالفعل قصد اعتبارها محتوى محليا.
    C'est pourquoi la plupart des États prévoient le cumul des voies de droit du créancier garanti. UN وهذا ما حدا بمعظم الدول إلى النص في تشريعاتها على أن تكون سبل انتصاف الدائن المضمون جمعية (يمكن الجمع بينها).
    Ces experts ont jugé qu'il importait, dans le souci de renforcer la contribution du SGP au développement, de mieux adapter les règles d'origine aux capacités de production des pays bénéficiaires et en particulier d'adopter une approche plus libérale s'agissant du cumul des facteurs de production importés. UN واعتبر هؤلاء الخبراء أنه من اﻷهمية بمكان، لغرض زيادة اﻷثر التنموي لنظام اﻷفضليات المعمم، أن يجري تكييف قواعد المنشأ على نحو أفضل مع قدرات اﻹنتاج للبلدان المستفيدة، وأن توفر هذه القواعد على نحو أكثر تحرراً فرضته لتراكم عوامل اﻹنتاج المستوردة بصورة خاصة.
    Il encourage le Secrétaire général à prendre d'autres mesures d'économie relativement au Mécanisme, notamment à recourir davantage à la formule du cumul de fonctions et au partage de locaux et de services communs, et espère que le prochain projet de budget prévoira des économies supplémentaires rendues possibles par un partage plus poussé des ressources. UN وتشجع اللجنة الأمين العام على كفالة أن تستخدم الآلية مزيداً من تدابير تحقيق الوفورات في التكاليف، بما في ذلك التوسع في استخدام ترتيبات القيام بدور مزدوج وفي تقاسم المباني والخدمات المشتركة الأخرى، وتتوقع أن تبين الميزانية المقترحة المقبلة مزيدا من الوفورات من خلال زيادة تقاسم الموارد.
    2. Sans préjudice de l'article 61, le cumul des réparations dues par toutes ces personnes ne dépasse pas les limites globales de responsabilité prévues dans la présente Convention. UN 2- دون مساس بالمادة ٦1، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدودَ الإجماليةَ للمسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية.
    Au titre du cumul de responsabilités, le Bureau du Procureur a aidé administrativement le Mécanisme à se préparer à assumer ses diverses fonctions administratives. UN وقدَّم مكتب المدعي العام الخدمات الإدارية إلى الآلية على أساس تعدد المهام فيما تستعد الآلية بالتدريج للاعتماد على نفسها لأداء مهامها الإدارية المختلفة.
    Il faut en outre tenir compte du fait que tous les isomères du HCH s'attaquent principalement au foie, avec les risques de cumul des effets que cela comporte. UN ولا بدّ من النظر بعين الاعتبار أيضاً إلى أن الكبد هو العضو الجسمي المستهدف من جميع أيزومرات مادة سداسي كلور حلقي الهكسان، ممّا يترك المجال لمخاطر احتمال تأثير مواد إضافية معها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more