"d'échec" - Translation from French to Arabic

    • الفشل
        
    • فشل
        
    • فشلت
        
    • الشطرنج
        
    • إخفاق
        
    • للفشل
        
    • لم تنجح
        
    • الإخفاق
        
    • الرسوب
        
    • بالفشل
        
    • تفشل
        
    • لم تتكلل
        
    • فشلها
        
    • انقطعن
        
    • للرسوب
        
    Quel anachronisme, qui ne saurait échapper à personne! Quel constat d'échec, dont tous nous subirons les effets! UN وهذه حالة تنطوي على مفارقة واضحة للجميع، ومظهر من مظاهر الفشل الذي سيضر بنا جميعا.
    Il est vrai que ce type de règlement est l'affaire des Etats parties à un différend, qui en font appel à un tiers qu'en cas d'échec. UN وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل.
    En cas d’échec, il décide du montant de la pension à verser par l’époux en fonction de son revenu. UN وفي حالة فشل التوفيق، يقرر القاضي مبلغ النفقة التي يتعين دفعها على أساس دخل الزوج.
    Dans la période d'après guerre, le niveau d'échec des institutions financières observé ces dernières semaines a été élevé. UN وفي فترة ما بعد الحرب، كان مقدار فشل المؤسسات المالية التي شهدناها في هذه الأسابيع الأخيرة مقدارا كبيرا.
    Nous entendons souvent parler d'échec au sujet de l'ONU. UN ويقول المعلقون مرارا إن الأمم المتحدة فشلت.
    J'échange des pièces d'échec avec Les Etats unis depuis de nombreuses années maintenant, Capitaine. Open Subtitles لقد تبادلت قطع الشطرنج مع الولايات المتحدة. لسنوات عديدة الآن،أيها القبطان
    Trop souvent, ils ont dû parler de meurtres et de destructions ainsi que d'échec des initiatives politiques et de controverses sur la question des droits de l'homme. UN ما تحدثوا عن القتل والتدمير، وعن إخفاق المبادرات السياسية وعن الخلافات المتصلة بإعمال حقوق اﻹنسان.
    De plus, nous pensons que les retards constants dans le versement de ces contributions entravent le processus de paix et augmentent les risques d'échec. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نعتقد أن استمرار التأخيرات في تقديم المساعدة المتعهد بها يضر بعملية السلم ويزيد من خطر الفشل.
    Ce constat d'échec n'a été que davantage illustré par le bilan négatif de la mise en oeuvre du précédent Programme d'action des Nations Unies pour la relance économique et le développement de l'Afrique (PANUREDA). UN وقد تجسد هذا الفشل في النتيجة السلبية لتنفيذ برنامج عمل اﻷمم المتحدة السابق للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا.
    Parce qu'il n'y a pas, à proprement parler, d'échec. UN ذلك أن الفشل بالمعنى الدقيق للعبارة، لا وجود له.
    Même si ce serait un énorme aveu d'échec, de ta part. Open Subtitles بالرغم من أن ذلك سَيَكُونُ فشل كبير من جانبكم
    Si ces preuves ne sont pas complètes et solides, ou si elles sont insuffisamment préparées, le risque d'échec dans les poursuites est élevé. UN فإذا لم تكن أدلة اﻹدعاء شاملة وكاملة، وإذا لم تكن معدة بشكل كاف، فإن احتمالات فشل اﻹدعاء تكون عالية.
    Le taux d'avortement n'a pas été réduit par la contraception. Il a plutôt augmenté comme solution de secours en cas d'échec de la contraception. UN إن معدل الإجهاض لم ينخفض نتيجة لاستعمال موانع الحمل، بل إنه ازداد عندما كان يستخدم كاحتياطي في حالة فشل منع الحمل.
    En cas d'échec la population pourrait perdre l'espoir et se tourner vers le fondamentalisme islamique. UN كما أعرب عن الخوف من أن يفقد الصوماليون الأمل، إذا فشلت هذه المحاولة، فيتجهوا إلى الأصولية الاسلامية.
    En cas d'échec de la conciliation, le médiateur informe les parties des éventuelles sanctions encourues. UN وإذا فشلت عملية التوفيق يخبر الوسيط الطرفين بالعقوبات التي يمكن أن توقع.
    Ecoute, les mecs du club d'échec veulent traîner avec moi! Open Subtitles انظر شباب نادى الشطرنج يريدون ان يتجولوا معى
    Cette pièce d'échec que vous tenez est noter seule piste solide. Open Subtitles إن قطع الشطرنج التي تحملينها هي دليلنا القاطع الوحيد
    Cependant, les pourparlers de paix classiques dépourvus de composante judiciaire connaissent un taux d'échec élevé. UN وفي الوقت نفسه، تسجل محادثات السلام التقليدية المعقودة بدون مراعاة لعناصر العدالة نسبة إخفاق عالية.
    Et, bien entendu, dans toute entreprise commune il y a toujours un potentiel d'échec et souvent des risques de pertes humaines. UN وبطبيعة الحال، يوجد دائما في كل مسعى مشترك احتمال للفشل وهو غالبا ما ينطوي على المخاطرة بفقدان الحياة.
    Le paragraphe 4 établit la position de repli en cas d'échec de la transmission tel qu'elle est prévue aux paragraphes 2 et 3. UN وتحدد الفقرة 4 الموقف الاحتياطي إذا لم تنجح جهود التسليم بموجب الفقرة 2 أو 3.
    Aucune des sociétés ne disposait d'une réserve de capitaux, ce qui augmentait le risque d'échec. UN ولم يكن لدى أي من الشركتين أي هامش أمان من التمويل برأس المال، مما يزيد من احتمالات الإخفاق.
    D'où les taux élevés d'échec aux examens finals et d'abandon scolaire. UN ونتيجة لذلك، فإن معدلات الرسوب في الامتحانات النهائية والتسرب مرتفعة.
    Ne prenons pas de mesures hâtives ou irréfléchies en entretenant un sentiment factice d'échec. UN ولا ينبغي أن يدفعنا شعور مصطنع بالفشل إلى اتخاذ إجراء متسرع أو غير مدروس.
    Le Forum recensera les canaux de communication et d'échange d'informations pouvant permettre d'alerter la communauté internationale en cas d'échec des mesures nationales de prévention de la violence, ainsi que les mesures à prendre pour agir efficacement à un stade précoce. UN وسيناقش المحفل قنوات الاتصال وتبادل المعلومات القائمة من أجل تنبيه المجتمع الدولي عندما تفشل التدابير الوطنية الرامية إلى منع العنف، والإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل العمل بفعالية في مرحلة مبكرة.
    13. En cas d'échec, d'autres moyens devraient être recherchés pour trouver des fonds. UN 13- وتابع قائلاً إنه إذا لم تتكلل العملية بالنجاح، فسيتعين البحث عن سبل بديلة لتأمين الأموال.
    Il est certain que les Nations Unies n'ont pas pu réussir dans tous les domaines, mais les causes d'échec de l'Organisation se trouvent d'abord et surtout en nous-mêmes, dans la conduite des États et des organisations. UN ولم تستطع اﻷمم المتحدة يقينا تحقيق النجاح في كل المجالات، بيد أن جذور فشلها تكمن، أولا وقبل كل شيء، فينا، في سلوك الدول والمنظمات.
    Il faut signaler le Programme national d'éducation des femmes adultes, des jeunes femmes et des adolescentes, projet éducatif en faveur des femmes adultes analphabètes et des jeunes femmes en situation d'échec ou d'abandon scolaire. UN وتجدر الإشارة، في هذا السياق، إلى البرنامج الوطني لتعليم النساء والشابات والمراهقات، بوصفه مشروعاً لتعليم النساء الأميّات، أو الشابات اللاتي أخفقن دراسياً أو انقطعن عن الدراسة.
    Lors d'un séminaire national sur les enfants marginalisés qui s'est tenu en 1992, on a constaté que les enfants aidaient souvent leur mère à s'occuper des plus petits, à pratiquer l'agriculture de subsistance et à s'acquitter des tâches ménagères, ce qui explique les taux élevés d'échec et d'abandon. UN أسباب التسرب ذكر في حلقة عمل وطنية عن اﻷطفال المهمشين في عام ١٩٩٢ أن اﻷطفال مشغولون في الغالب بمساعدة أمهاتهم في تربية اﻷطفال وزراعة الكفاف وتدبير المعيشة الكفاف لﻷسرة، وأن ذلك يفسر المعدل المرتفع للرسوب وبالتالي التسرب في المناطق المجتمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more