"d'édifier" - Translation from French to Arabic

    • من بناء
        
    • أن نبني
        
    • المتمثلة في بناء
        
    • هو بناء
        
    • يمكن غض الطرف عنها ووضع
        
    • خلق جمهور
        
    Ainsi, serons-nous en mesure d'édifier une Organisation à même de rendre notre monde plus sûr et plus prospère. UN وإذا فعلنا ذلك، تمكنا من بناء منظمة تحظى بالقدرات واﻹمكانيات اللازمة لجعل عالمنا أكثر أمانا وازدهارا.
    Le Portugal ne manquera pas de faire sa part, réalisant pleinement que ce n'est qu'alors que nous serons en mesure d'édifier un avenir pour les générations à venir. UN ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة.
    Elle lui a permis d'édifier des fondations et des institutions nationales solides pour son État. UN لقد مكنته من بناء أسس ومؤسسات وطنية قوية لدولته.
    Nous devrions nous préparer à jeter des bases fermes qui nous permettront d'édifier l'humanité de tous. UN علينا أن نستعد لأن نضع أساسا ملموسا يمكننا أن نبني عليه إنسانيتنا المشتركة.
    N'avons-nous pas une lourde responsabilité, en tant que dirigeants de la communauté internationale, d'édifier un environnement dans lequel les enfants de la prochaine génération pourront s'épanouir? UN ألا تتمثل مسؤوليتنا الخطيرة، كزعماء للمجتمع الدولي، في أن نبني بيئة يمكن أن يزدهر فيها أطفال الجيل المقبل؟
    Notre objectif est peut-être ambitieux et bien intentionné, mais, sans les ressources suffisantes, nos efforts en vue de promouvoir notre cause, qui est d'édifier un monde prospère et juste, n'aboutiront à rien. UN وقد يكون هدفنا طموحا وحسن النية، ولكن مع غياب الموارد الكافية ستكون جهودنا المبذولة للنهوض بقضيتنا المتمثلة في بناء عالم مزدهر وعادل بلا طائل.
    Notre principal objectif est d'édifier une société et une économie prospères en renforçant notre indépendance, notre souveraineté, nos droits de l'homme et notre démocratie. UN إن هدفنا الرئيسي هو بناء مجتمع مزدهر واقتصاد مزدهر عن طريق ترسيخ الاستقلال الوطني والسيادة وحقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Le HCR a arrêté tout un train de mesures tant internes qu'externes, invitant les institutions partenaires et les donateurs à des consultations sur les moyens de s'attaquer à des pratiques intolérables et d'édifier des sauvegardes propres à protéger contre de tels risques les réfugiés, rapatriés et autres personnes vulnérables relevant du mandat du HCR. UN وبدأت المفوضية باتخاذ عدد من الإجراءات على الصعيدين الداخلي والخارجي، وداعية الوكالات الشريكة والجهات المانحة إلى عملية مشاورات حول كيفية التعامل مع هذه الممارسات التي لا يمكن غض الطرف عنها ووضع ضمانات لتأمين حماية من هذه المخاطر للاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص المستضعفين الذين تعنى بهم المفوضية.
    NETAID était une nouvelle initiative importante dont le but était d'édifier un réseau mondial d'appui composé de militants engagés en faveur de la cause du développement dans le cadre duquel mettre en place des partenariats entre le PNUD, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales, le secteur privé, avec Cisco systems notamment, et le monde du spectacle. UN وأوضح أن مؤسسة نيت أيد (NETAID) مبادرة جديدة هامة ترمي إلى خلق جمهور من النشطين في مجال التنمية على الصعيد العالمي تشمل الشراكة بين البرنامج اﻹنمائي ومنظمات دولية وغير حكومية، وقطاع الشركات عن طريق نظم سيسكو وأوساط الفن الترفيهي.
    Il est essentiel d’édifier un monde où tous les peuples, petits ou grands, pauvres ou riches, seront égaux et auront les mêmes droits. UN ولا بد من بناء عالم تستوي فيه الشعوب، صغيرها وكبيرها، فقيرها وغنيها، وتتمتع فيه جميعها بنفس الحقوق.
    Avec les Nations Unies, nous disposons aujourd'hui d'un bon instrument de politique globale qui nous permet, jour après jour, année après année, d'édifier notre futur. UN ولدينا اليوم في اﻷمم المتحدة، أداة سليمة لتقرير السياسة العالمية تمكننا، يوما بعد يوم وعاما بعد عام، من بناء مستقبلنا.
    Nous sommes convaincus que la maturité dont a fait preuve le peuple guatémaltèque tout au long du processus de paix permettra d'édifier cet avenir commun dans la liberté et la démocratie. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن ما يتحلى به الشعب الغواتيمالي من نضج، ظهر جليا طوال عملية السلام، سيمكن ذلك البلد من بناء مستقبل مشترك مفعم بالحرية والديمقراطية.
    Troisièmement, un soutien doit être assuré à l'Autorité palestinienne afin de lui permettre d'édifier ses institutions d'État, notamment ses organes de sécurité. UN ثالثاً، يجب أيضاً تقديم الدعم للسلطة الفلسطينية لتمكينها من بناء مؤسسات الدولة، بما في ذلك جهازها الأمني.
    La foi que nous avons dans les principes de la Charte des Nations Unies nous a permis de nous défaire de nos forces armées, fardeau financier et budgétaire, et d'édifier une société plus humaine et plus juste, fondée sur le respect universel des droits de l'homme. UN وقد مكننا إيماننا بمبادئ الميثاق من التخلص من عبء تمويل وميزانية الاحتفاظ بجيش، كما مكننا من بناء مجتمع أكثر إنسانية وعدالة، على أساس الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les problèmes de la pauvreté, de la faim, de la maladie, de l'analphabétisme et de la dégradation de l'environnement continuent de nous hanter et si nous ne faisons pas face dès maintenant à ces problèmes de façon efficace, nous ne serons ni en mesure de contenir les tensions et la violence qui nous entourent ni d'édifier un avenir de paix et de justice. UN ولا تزال مشاكل الفقر والجوع والمرض والأمية وتدهور البيئة تقض مضجعنا. وإن نحن لم نتصد الآن لهذه المشاكل بفعالية، فلن نتمكن من احتواء أنواع التوتر والعنف حولنا، أو من بناء غد ينعم بالعدل والسلام.
    Les délégués élaborent les principes fondamentaux de la nouvelle constitution de l'État démocratique qui permettra d'édifier un avenir commun après des décennies de désunion et de stagnation. UN ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود.
    Grâce à la participation active et à l'appui de la société civile, nous serons en mesure d'édifier une Organisation mondiale plus forte et plus efficace pour le prochain siècle. UN فعن طريق الاشتراك والدعم النشطين للمجتمع المدني، يمكننا أن نبني منظمة عالمية أكثر قوة وفاعلية في القرن القادم.
    Il est essentiel d'édifier un monde qui reconnaisse et respecte la diversité des questions économiques, politiques, sociales et culturelles. UN فمن الأساسي أن نبني عالما يعترف بتنوع المنظورات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية ويحترمها.
    Nous honorerons ces sacrifices en restant fidèles à notre volonté d'édifier un Afghanistan sûr, démocratique et prospère, qui contribue au progrès de notre région et à la paix et à la sécurité dans le monde entier. UN وإننا نجل تلك التضحيات وسنبقى مخلصين لرؤيتنا المتمثلة في بناء أفغانستان الآمنة والديمقراطية والمزدهرة التي تسهم في تقدم منطقتنا وفي أمن العالم بأسره.
    Considérant que le but du Mouvement olympique est d'édifier un monde pacifique et meilleur en éduquant la jeunesse du globe par le sport et la culture, UN واذ تدرك أن هدف الحركة اﻷوليمبية هو بناء عالم سلمي أفضل بتربية شباب العالم من خلال الرياضة والثقافة،
    Le HCR a arrêté tout un train de mesures tant internes qu'externes, invitant les institutions partenaires et les donateurs à des consultations sur les moyens de s'attaquer à des pratiques intolérables et d'édifier des sauvegardes propres à protéger contre de tels risques les réfugiés, rapatriés et autres personnes vulnérables relevant du mandat du HCR. UN وبدأت المفوضية باتخاذ عدد من الإجراءات على الصعيدين الداخلي والخارجي، وداعية الوكالات الشريكة والجهات المانحة إلى عملية مشاورات حول كيفية التعامل مع هذه الممارسات التي لا يمكن غض الطرف عنها ووضع ضمانات لتأمين حماية من هذه المخاطر للاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص المستضعفين الذين تعنى بهم المفوضية.
    NETAID était une nouvelle initiative importante dont le but était d'édifier un réseau mondial d'appui composé de militants engagés en faveur de la cause du développement dans le cadre duquel mettre en place des partenariats entre le PNUD, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales, le secteur privé, avec Cisco systems notamment, et le monde du spectacle. UN وأوضح أن مؤسسة نيت أيد (NETAID) مبادرة جديدة هامة ترمي إلى خلق جمهور من النشطين في مجال التنمية على الصعيد العالمي تشمل الشراكة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات دولية وغير حكومية، وقطاع الشركات عن طريق نظم سيسكو وأوساط الفن الترفيهي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more