"d'élever" - Translation from French to Arabic

    • تربية
        
    • تنشئة
        
    • بتربية
        
    • لتربية
        
    • على رفع
        
    • أن أربي
        
    • وتنشئة
        
    • هو رفع
        
    • أن تربي
        
    • بأن ترفع
        
    • بالحمل وتربية
        
    • أن ينشأ
        
    • بتنشئة
        
    • يربوا
        
    • وتنشئتهم
        
    Mon gouvernement prône énergiquement et encourage des mesures en faveur de la cohésion des familles et de leur capacité d'élever des enfants. UN وحكومتي تؤيد بشدة التدابير الرامية إلى تعزيز تماسك اﻷسرة وقدرة اﻷسر على تربية اﻷبناء وتدعو إلى اتخاذ هذه التدابير.
    Pourquoi tout le monde se permet d'élever mes enfants ? Open Subtitles لماذا يظن الجميع أن من حقهم تربية أبنائي؟
    Je n'ai pas l'impression d'avoir eu la chance d'élever le premier. Open Subtitles لا أشعر بالضبط أنني حصلت على فرصة تربية الأول
    Les femmes assumaient encore la responsabilité d'élever les enfants et de gérer la vie quotidienne. UN فالمرأة لا تزال تتحمل عبء تنشئة الأطفال والحياة اليومية.
    C'est dur d'élever une fille, je sais. Ça coûte beaucoup. Open Subtitles تربية طفلة، أمرٌ صعب، أعرف ذلك يُكلف الكثير
    Je suis passée du stade enfant à celui d'élever un enfant. Open Subtitles أعني أنني انتقلت من كوني طفلة الى تربية طفل
    Notre mère a quitté la maison quand j'avais 15 ans, me laissant la tâche d'élever, avec mon père, mes frères. UN فأمنا تركت المنزل عندما كنت في الخامسة عشرة من عمري، وهكذا تركت لي، مع والدي، مهمة تربية اخوتي.
    C'est à elle que revient souvent la responsabilité d'élever les enfants, d'assurer leur survie et leur éducation. UN فهي كثيرا ما تكون مسؤولة عن تربية الأطفال، وضمان بقائهم على قيد الحياة وتعليمهم.
    Une façon d'harmoniser le fait d'élever ses enfants et de travailler en même temps serait d'avoir un emploi atypique. UN وإحدى الوسائل لتوليد المواءمة بين تربية الأولاد والعمل هي العمل في وظيفة لا نمطية.
    Aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. UN وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن.
    La petite fille a d'autant plus besoin d'être protégée que c'est elle qui assumera, plus tard, en tant que femme et en tant que mère, la responsabilité d'élever et d'éduquer les générations futures. UN فلابد من حماية البنت ﻷنها عندما تصبح زوجة وأماً فيما بعد، فستكون عليها مسؤولية تربية وتثقيف اﻷجيال المقبلة.
    Par exemple, il est prévu que s’il y a un désaccord concernant la façon d’élever les enfants, c’est l’opinion du mari qui prévaut. UN فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة.
    Les dispositions mettent l’accent sur la responsabilité commune qui incombe aux deux parents d’élever les enfants. UN وقد صيغت هذه الحقوق والواجبات بحيث ينصب التركيز على الوالدين المتحملين لمسؤولية تربية أبنائهما.
    Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. UN ونواجه الآن خطر تنشئة جيل جديد يستسلم لواقع حرب لا تنتهي.
    5. Article 5 : Élimination des rôles stéréotypés et encouragement des hommes et des femmes à prendre la responsabilité conjointe d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement UN المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية والنهوض بالمسؤولية المشتركة للمرأة والرجل في تنشئة وإنماء أطفالهما
    Nous risquons aujourd'hui d'élever une nouvelle génération résignée à la réalité d'une guerre sans fin. UN وأصبح يحف بنا الآن خطر تنشئة جيل جديد روّض نفسه على واقع حرب لا تنتهي.
    La jeune fille se voit ainsi confier la charge d'élever son prétendu mari. UN ويتعين على الفتاة أحياناً أن تعني بتربية زوج المستقبل وتنشئته.
    La pension ne peut être refusée que si les tribunaux jugent le conjoint incapable d'élever un enfant, en raison de son comportement. UN وقال إن ذلك لا يحدث إلا إذا رأت المحكمة، بسبب بعض التصرفات العائلية، أن الزوجة لا تصلح لتربية الطفل.
    Le conseil des ministres est récemment convenu d'élever le statut de la Commission nationale au rang de direction. UN ووافق مجلس الوزراء مؤخرا على رفع وضع اللجنة الوطنية إلى مستوى إدارة حكومية.
    Essayer d'élever mes enfants dans les valeurs fortes chrétiennes dans le monde d'aujourd'hui est suffisamment difficile, sans que le chef de l'établissement s'habille comme un serviteur de Satan. Open Subtitles محاولة أن أربي أطفالي ليكون لديهم قيم مسيحية قوية في عالم اليوم هو شيء صعب كفاية من دون إرتداء مديرة المدرسة
    Les femmes reçoivent des informations sur la grossesse, la naissance, la nourriture au sein et la manière d'élever les enfants. UN وتتلقى المرأة معلومات عن الحمل والولادة والرضاعة الطبيعية وتنشئة الأطفال.
    Les Nations Unies devraient se fixer pour objectif humanitaire d'élever le niveau de vie dans les pays en développement sans exiger à tout prix des changements politiques du jour au lendemain. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻹنساني لﻷمم المتحدة هو رفع مستوى معيشة الشعوب في البلدان النامية، دون أن تقرن ذلك بطلب إجراء تغييرات سياسية عاجلة بأي ثمن.
    Tu ne sauras jamais comme c'est dûr d'élever un enfant. Open Subtitles لم ولن تعرفَ أبداً كيف من الصعب أن تربي طفلاً
    Il recommande vivement à l'État partie d'élever l'âge minimum de la responsabilité pénale et d'élever à 18 ans l'âge des personnes relevant du régime de la justice pour mineurs. UN وتوصي اللجنة بشدة بأن ترفع الدولة الطرف الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، وأن ترفع إلى 18 سنة سن الأشخاص الذين يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث.
    21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN ٢١ - تؤثر مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية اﻷطفال على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بتطورها الشخصي.
    Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ تسلم بأن الأسرة مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    Lorsque la cause invoquée est un état de santé qui empêche d'élever un enfant, un travailleur social doit être associé à la décision. UN أما إذا كانت العقبة تتعلق بتنشئة الطفل، فيشترك أحد موظفي الشؤون الاجتماعية في عملية اتخاذ القرار إذا لزم الأمر.
    Illustration 13-3: Dans une fraude reposant sur un " système pyramidal " , une " société commerciale " a vendu des sacs de fourmis en demandant aux investisseurs d'élever les insectes et de les ramener en leur promettant un bénéfice de 130 %. UN المثال التوضيحي 13-3: في أحد " المخططات الهرمية " ، قامت " شركة تجارية " ببيع أكياس من النمل وطلبت من المستثمرين أن يربوا الحشرات ويعيدوها إليها مقابل عائد قدره 130 في المائة.
    Elimination des rôles stéréotypés et encouragement des hommes et des femmes à prendre la responsabilité conjointe d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement UN المادة ٥: القضـاء علـى اﻷدوار النمطيـة وإنمــاء روح المسؤوليــة المشتركـة بين المـرأة والرجل فيما يتعلق بتربية اﻷبناء وتنشئتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more