On leur a demandé, en outre, d'évaluer l'équité des charges. | UN | كما طلب إليهم تقييم مدى إنصاف ما يتحمله الصندوق من تكاليف. |
Il est difficile d'évaluer l'ampleur des rejets de déchets en mer. | UN | من الصعب تقييم مدى الإغراق الحالي في البحر الذي تقوم به الدول. |
Le Comité souligne également la nécessité d'évaluer l'efficacité des instruments utilisés. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً الحاجة إلى تقييم مدى فعالية الأدوات والوسائل الجاري تنفيذها. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général d'évaluer l'efficacité de cette initiative et d'en informer l'Assemblée. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقيم فعالية هذه المبادرة ويبلغ الجمعية بنتائج ذلك التقييم. |
À cette fin, il faut définir des indicateurs permettant d'évaluer l'efficacité du système d'assistance sociale. | UN | ويتعين، لتحقيق هذه الغاية، وصوغ مؤشرات من شأنها أن تسمح بتقييم مدى فعالية نظام المساعدة الاجتماعية. |
Il lui recommande aussi d'évaluer l'impact de la Stratégie de réduction de la pauvreté sur les enfants et les adolescents. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تقيِّم أثر استراتيجية الحد من الفقر على الأطفال والمراهقين. |
Les données disponibles n'ont pas permis d'évaluer l'ampleur de l'absorption et de l'élimination. | UN | ولا يمكن تقدير مدى الامتصاص والتخلص من البيانات المتاحة. |
Le Comité consultatif recommande par conséquent à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de lui présenter, pendant la deuxième partie de la reprise de sa soixante-quatrième session, un rapport intérimaire permettant d'évaluer l'état d'avancement des plans opérationnels. | UN | ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا إلى الجمعية العامة، في الجزء الثاني من دورتها الرابعة والستين المستأنفة، وذلك لإتاحة المجال لتقييم سير العمل في الخطط التشغيلية. |
L'accent est mis principalement sur les objectifs, ce qui en général ne permet pas d'évaluer l'impact sur les collectivités bénéficiaires; | UN | وينصب التركيز اﻷساسي على اﻷهداف وفي المعتاد، لا يمكﱢن هذا من إجراء تقييم للتأثير على المجتمعات المستفيدة؛ |
Dix années s'étaient écoulées depuis la réunification de l'Allemagne - et la présentation du rapport initial du pays - , ce qui permettait d'évaluer l'évolution de la situation en matière d'égalité des droits et des chances dans une Allemagne unifiée. | UN | وقد مرت عشر سنوات على إعادة توحيد ألمانيا، وكذلك على تقديم التقرير الأولي من ألمانيا، ومن ثم وفر ذلك فرصة لتقييم ما أدخل من تطورات على الحقوق المتكافئة والفرص المتكافئة في ألمانيا الموحدة. |
Toutefois, il est difficile d'évaluer l'efficacité de cette législation en termes de lutte contre ce phénomène. | UN | بيد أن من الصعب تقييم مدى فعالية هذه التشريعات في مكافحة التمييز على أساس السن. |
Le Comité consultatif note avec satisfaction qu'il est prévu d'évaluer l'efficacité de la gestion des systèmes informatiques au sein du Département des opérations du maintien de la paix. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية باعتزام تقييم مدى فعالية وكفاءة إدارة نظم المعلومات داخل إدارة عمليات حفظ السلام. |
Il importe d'évaluer l'efficacité de l'aide et les perspectives qui s'offrent en la matière. | UN | ومن المهم تقييم مدى فعالية المعونة والصورة المرتقبة لها. |
L'absence de réponses sur tous ces points prive le Comité de la possibilité d'évaluer l'efficacité de l'institution du Défenseur du peuple. | UN | فعدم وجود إجابات على جميع هذه النقاط يضيع على اللجنة فرصة تقييم مدى فعالية مؤسسة محامي الشعب. |
À l'exception de quelques études isolées, il est très difficile, faute de données, d'évaluer l'ampleur de ce phénomène. | UN | وباستثناء بعض الدراسات المنعزلة، فإن الافتقار إلى البيانات قد جعل من الصعب جداً تقييم مدى تلك الظاهرة. |
Améliorer les capacités d'analyse des laboratoires locaux, afin d'évaluer l'ampleur et l'impact de la pollution due au mercure. | UN | ● بناء قدرات المختبرات المحلية على تقييم مدى التلوث بالزئبق وأثره. |
Il n'était donc pas en mesure d'évaluer l'efficacité d'ensemble de la gestion des ressources humaines. | UN | وفي غياب ذلك،لم يتمكن المجلس من أن يقيم فعالية إدارة الموارد البشرية. |
Dans cette optique, la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient avait prié le PNUCID d'évaluer l'application de la Convention de 1988 dans sa région. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، فان اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع والمسائل ذات الصلة في الشرقين اﻷدنى واﻷوسط قد طلبت الى اليوندسيب أن يقيم تنفيذ اتفاقية عام ٨٨٩١ في منطقتها. |
13.6 En 2006 l'Institut australien d'études sur la famille a été chargé d'évaluer l'efficacité de cette réforme dans son ensemble et de déterminer si elle a atteint ses objectifs. | UN | وفي عام 2006، كلف المعهد الأسترالي لدراسات الأسرة بتقييم مدى فعالية مجموعة الإصلاحات ككل لتحقيق أهداف الإصلاحات. |
:: Nous demandons que soit nommé un rapporteur spécial international sur la maternité de substitution afin d'évaluer l'étendue de l'exploitation commerciale du corps des femmes et d'établir les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme qui protégeront les droits des femmes et des enfants dans les situations de maternité de substitution. | UN | ونطالب بتعيين مقرر خاص دولي معني بتأجير الأرحام، ليضطلع بتقييم مدى الاستغلال التجاري لأجساد النساء وإرساء مبادئ حقوق الإنسان الأساسية فيما يخص حماية حقوق المرأة والطفل في حالات تأجير الأرحام. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'évaluer l'efficacité des mécanismes de plainte existants en cas de violation des droits du travail et d'étudier la mesure dans laquelle ils sont accessibles aux travailleurs migrants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تقيِّم فعالية الآليات المعمول بها لتقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق العمل وإمكانية النفاذ إليها من جانب العمال المهاجرين. |
L'OIT s'y efforcerait d'évaluer l'incidence de ce problème dans le monde. | UN | وتسعى منظمة العمل الدولية في هذا التقرير إلى تقدير مدى حدوث هذه المشكلة في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité consultatif recommande par conséquent à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de lui présenter, pendant la deuxième partie de la reprise de sa soixante-quatrième session, un rapport intérimaire permettant d'évaluer l'état d'avancement des plans opérationnels. | UN | ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا إلى الجمعية العامة، في الجزء الثاني من دورتها الرابعة والستين المستأنفة، وذلك لإتاحة المجال لتقييم سير العمل في الخطط التشغيلية. |
Faute de ressources, il n'a pas été possible d'évaluer l'efficacité de toutes les mesures prises mais les campagnes de sensibilisation qui ont été menées ont contribué à atténuer les stéréotypes concernant le rôle des hommes et des femmes dans la société. | UN | نظرا للنقص في الموارد، لم نتمكن من إجراء تقييم لجميع التدابير، ولكن أجريت حملات للتوعية تساعد على الحد من استمرار القوالب النمطية فيما يتعلق بأدوار الرجل والمرأة في المجتمع. |
Dix années s'étaient écoulées depuis la réunification de l'Allemagne - et la présentation du rapport initial du pays - , ce qui permettait d'évaluer l'évolution de la situation en matière d'égalité des droits et des chances dans une Allemagne unifiée. | UN | وقد مرت عشر سنوات على إعادة توحيد ألمانيا، وكذلك على تقديم التقرير الأولي من ألمانيا، ومن ثم وفر ذلك فرصة لتقييم ما أدخل من تطورات على الحقوق المتكافئة والفرص المتكافئة في ألمانيا الموحدة. |