"d'accomplir" - Translation from French to Arabic

    • من أداء
        
    • على أداء
        
    • من الاضطلاع
        
    • من إنجاز
        
    • من القيام
        
    • وأداء
        
    • على إنجاز
        
    • لإحراز
        
    • من تنفيذ ولايته
        
    • يقوم ذلك الموظف بفعل
        
    • ذلك الموظف بفعل ما
        
    • الاضطلاع به
        
    • إحرازه
        
    • من النهوض
        
    • لتحقيق
        
    Malheureusement, le texte qui nous est présenté ne nous permet pas d'accomplir cette tâche importante. UN ومن دواعي اﻷسف، أن النص الذي قُدم إلينا لا يمكننا من أداء هذه المهمة الهامة.
    La délégation nigériane se félicite de l'accroissement des ressources proposées pour la Mission, qui lui permettront d'accomplir ses tâches. UN وأعرب عن ترحيب وفده بزيادة الموارد المقترحة للبعثة، الأمر الذي سيمكِّنها من أداء مهامها.
    On a signalé également des cas de non-Serbes obligés d'accomplir des travaux serviles chez des Serbes et dans le secteur agricole. UN كذلك وقعت حوادث جرى فيها إجبار غير الصربيين على أداء أعمال عبودية في منازل الصرب وفي النشاط الزراعي.
    — De permettre aux organisations humanitaires d'accomplir leur mission en direction des populations qui sont dans le besoin, notamment les victimes de la guerre; UN تمكين المنظمات اﻹنسانية من الاضطلاع بأنشطتها الرامية لخدمة السكان المحتاجين وضحايا الحرب؛
    Cela n'a cependant pas empêché le Comité de s'acquitter de son mandat ni d'accomplir une grande partie des tâches qu'il s'était fixées. UN إلا أن هذا لم يقعدها عن النهوض بولايتها على نحو فعال، ولم يمنعها من إنجاز الكثير من الأعمال التي شرعت في القيام بها.
    Les autorités iraquiennes ont empêché cette équipe d'accomplir sa mission. UN ومنعت السلطات العراقية هذا الفريق من القيام بمهمته.
    Cette ordonnance se fonde sur le pouvoir qu'a le Tribunal de réglementer la conduite du procès et d'accomplir des fonctions judiciaires. (Procureur c. UN والأساس لهذا الأمر هو السلطة المتأصلة في ولاية المحكمة نتيجة لضرورة تنظيم إجراءاتها وأداء وظائف قضائية.
    Donnons tous à l'Organisation les moyens d'accomplir ces tâches. UN فلنعمل على تزويد هذه المنظمة بالقدرة على إنجاز مهامها.
    Ils méritent de recevoir une rémunération convenable, assortie d'incitations et d'indemnités qui leur permettent d'accomplir leur tâche efficacement, en dépit des défis. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    La même peine est appliquée à toute personne qui empêche une autre d'accomplir des rites religieux. UN وتُفرض أيضا نفس العقوبة على كل من يمنع شخصا آخر من أداء الشعائر الدينية أو يعرقل قيامه بذلك.
    Mais l'entité sioniste a créé des obstacles de toutes sortes pour empêcher l'équipe d'accomplir les tâches humanitaires dont elle était chargée, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN لكن الكيان الصهيوني استخدم مختلف الوسائل ووضع مختلف العراقيل لمنع هذا الفريق من أداء الواجبات الإنسانية المناطة به. وقد أشار تقرير الأمين العام الآنف الذكر فعلا إلى هذه الحقيقة.
    Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. UN وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة.
    Si le principal aidant n'est pas en mesure d'accomplir sa tâche, le Ministère verse des allocations pour couvrir les frais du personnel de remplacement. UN فإذا كان مقدم الرعاية الرئيسي غير قادر على أداء واجباته، فإنها تقدم إعانات لمواجهة تكلفة إيجاد رعاية بديلة.
    En outre, l'État leur accorde une aide financière pour leur permettre d'accomplir leurs tâches. UN وفضلاً عن ذلك، فإنها تتلقى أيضاً مساعدة مالية من الدولة لتمكينها من الاضطلاع بمهامها.
    La communauté internationale devrait mettre le Comité spécial à même d'accomplir effectivement son mandat grâce à des visites dans les territoires occupés. UN إن على المجتمع الدولي تمكين اللجنة الخاصة من الاضطلاع بولايتها بفعالية بزيارة الأراضي المحتلة.
    Toutefois, cela ne l'a pas empêché de s'acquitter de son mandat avec efficacité ni d'accomplir une grande partie des tâches qu'il s'était fixées. UN غير أن ذلك لم يعق اللجنة عن أداء ولايتها بصورة فعالة، أو يمنعها من إنجاز الكثير مما اعتزمت إنجازه.
    En même temps, ces institutions ne sont pas en mesure d'accomplir la plupart de leurs fonctions. UN وفي الوقت الراهن، ليست هذه المؤسسات في وضع يمكنها من إنجاز الكثير من تلك المهام.
    À l'image de nos collègues, nous regrettons que la Conférence soit, depuis plus de dix ans, incapable d'accomplir le moindre travail de fond. UN وكغيرنا من الزملاء، نشعر بخيبة الأمل لأن المؤتمر لم يتمكن منذ أكثر من عقد من القيام بأعمال موضوعية.
    Le gouvernement a mis à profit les compétences spécialisées considérables de l’ONUDI pour définir une stratégie de régénération industrielle de la région, prévoyant la création d’une zone économique spéciale et d’un office du développement chargé de l’administrer et d’accomplir des fonctions d’appui et de coordination. UN وقد أفادت الحكومة من الخبرة الواسعة لليونيدو في وضع استراتيجية للتجديد الصناعي لﻹقليم، بما في ذلك إنشاء منطقة اقتصادية خاصة ووكالة إنمائية ﻹدارة المنطقة وأداء مهام الدعم والتنسيق.
    Le droit des vieux travailleurs à l'emploi devrait être fondé sur leur capacité d'accomplir les tâches visées plutôt que sur l'âge proprement dit; UN وينبغي أن يقوم حق العمال المسنين في العمل على قدرتهم على إنجاز العمل لا على مجرد السن؛
    Le Gouvernement collabore étroitement avec l'Organisation des Nations Unies et l'AMISOM en vue d'accomplir des progrès concrets en la matière. UN وتعمل الحكومة بصورة وثيقة مع الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لإحراز تقدم ملموس في مجال حماية المدنيين.
    Rappelant les résolutions dans lesquelles elle priait le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale des ressources suffisantes pour lui permettre d'accomplir intégralement sa mission, vu le rang de priorité élevé qui lui était attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يوفر، على وجه السرعة، لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكِّنه من تنفيذ ولايته تنفيذا تاما، طبقا للأولوية العالية الممنوحة للبرنامج،
    ou d’accorder à un agent public, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin qu’il accomplisse ou s’abstienne d’accomplir un acte dans l’exercice des devoirs de sa charge; UN أو منحه اياها، بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص آخر أو هيئة أخرى، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما ضمن نطاق ممارسته مهامه الرسمية؛
    Nous félicitons également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'excellent travail qu'il continue d'accomplir au nom de l'ONU et de la communauté internationale. UN كما نُهنئ الأمين العام، السيد كوفي عنان، على العمل البارز الذي يواصل الاضطلاع به باسم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Toutefois, comme le Secrétaire général de l'ONU nous l'a rappelé, dans ce contexte, la communauté internationale se doit d'accomplir des progrès continus. UN غير أن هذا الأمر يقترن، كما ذكرنا الأمين العام للأمم المتحدة، بمسؤولية المجتمع الدولي عن إثبات ما يجري إحرازه من تقدم.
    Par conséquent, la SADC exhorte les pays qui sont en mesure de le faire à continuer de financer l'Organisation pour lui permettre d'accomplir son importante tâche. UN ولذا فالبلدان التي تسمح ظروفها بمواصلة دعم المنظمة مدعوة بإلحاح إلى تقديم هذا الدعم كي تمكنها من النهوض بعملها الهام.
    Nous étions si prêt d'accomplir quelque chose qui aurait écrit nos noms dans l'histoire. Open Subtitles كنا قريبين جداً لتحقيق أمراً أمراً جعل أسمائنا تذكر في التاريخ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more