"d'accords bilatéraux ou" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات الثنائية أو
        
    • اتفاقات ثنائية أو
        
    • ترتيبات ثنائية أو
        
    • اتفاقيات ثنائية أو
        
    • برامج ثنائية أو
        
    Cette coopération peut faire l'objet d'accords bilatéraux ou autres ou peut se tenir par l'intermédiaire d'organisations sous-régionales ou régionales. UN ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة.
    Les chances de parvenir à une libéralisation préférentielle dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux sont d'autant plus restreintes que le niveau auquel des engagements ont été souscrits dans le cadre multilatéral est plus élevé, et plus large la portée de ces engagements. UN وكلما ارتفع مستوى الالتزامات المعتمدة في الإطار المتعدد الأطراف واتسع نطاقها، كلما صغر الحيز المتروك من أجل التحرير التفضيلي في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية.
    Conformément à la législation en vigueur, le Nicaragua ne fait pas de l'existence d'accords bilatéraux ou multilatéraux une condition préalable pour accorder une assistance judiciaire à d'autres pays. UN هذا ليس ضروريا، إذ أن تشريعاتنا تنص على أن وجود هذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف ليس شرطا لا بد منه لأن تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها إن هي طلبت منها ذلك.
    Ces dispositions types visent à guider les États riverains dans l'élaboration d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN وتهدف الأحكام النموذجية إلى أن تسترشد بها الدول المتشاطئة في صياغة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن هذه المسألة.
    Les États Parties envisagent la conclusion d'accords bilatéraux ou régionaux, d'arrangements opérationnels ou d'ententes visant à : UN يتعيّن على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات ثنائية أو اقليمية أو ترتيبات عملياتية أو تفاهمات تستهدف ما يلي:
    L'Afghanistan a précisé que si la législation autorisait les livraisons surveillées à transiter par son territoire, cette possibilité n'avait pas été appliquée dans la pratique, faute d'accords bilatéraux ou multilatéraux à cet effet. UN وذكرت أفغانستان أنه على الرغم من أن تشريعها يسمح بمرور عمليات التسليم المراقب عبر إقليمها فإن هذه الإمكانية لم تُستخدم في الواقع لعدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بهذا الشأن.
    La Trinité-et-Tobago n'a pas conclu d'accords bilatéraux ou multilatéraux de coopération entre services de détection et de répression. UN ولم تُبرم ترينيداد وتوباغو أيَّ اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف فيما يخص التعاون على إنفاذ القانون.
    Il a néanmoins été affirmé que les problèmes posés par les minerais étaient d'une nature différente et que les questions relatives aux animaux migrateurs relevaient surtout d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN ورغم ذلك، قيل إن المشاكل التي تثيرها مسألة المعادن هي ذات طبيعة مختلفة، وإن المسائل التي تثيرها مسألة الحيوانات المهاجرة يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Allant de pair avec ces caractéristiques techniques, il convient qu'une série d'accords bilatéraux ou multilatéraux soient conclus pour garantir la libre circulation des camions et autres moyens de transport dans les pays qui sont parties à un accord régional de transit. UN ولمواكبة هذه المواصفات التقنية، يتعين وضع سلسلة من الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف تضمن حرية حركة الشاحنات ووسائط النقل الأخرى بين البلدان المشاركة في اتفاق ترانزيت إقليمي.
    Les droits et les obligations découlant de l'AGCS n'influeront pas sur les obligations découlant pour un membre de l'OMC d'accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC. UN ولا تؤثر الحقوق والالتزامات بموجب أحكام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على التزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية بموجب الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف النافذة في تاريخ بدء نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية.
    Ils s'efforceront de mettre au point des mesures et des politiques appropriées afin de renforcer la coopération économique et commerciale, notamment, dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux, par le biais de facilités et de contacts avec les organisations économiques régionales concernant le transit, les transports et les communications. UN وتسعى إلى اتخاذ التدابير المناسبة وإلى وضع السياسات الملائمة لتشجيع التعاون التجاري والاقتصادي، بما في ذلك القيام، على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف، بتقديم التسهيلات اللازمة في مجالات النقل العابر والنقل والاتصال، وبإجراء الاتصالات مع المنظمات الاقتصادية اﻹقليمية.
    Ils s'attacheront à élaborer les mesures et politiques voulues pour promouvoir le commerce et la coopération économique, notamment sur la base d'accords bilatéraux ou multilatéraux qui leur ménagent les facilités nécessaires en matière de transit, de transport et de communications ainsi que la possibilité de contacts avec les organisations économiques régionales. UN وتبذل الجهود لوضع تدابير وسياسات ملائمة لتعزيز التعاون التجاري والاقتصادي، بما في ذلك، استناداً إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف، توفير مرافق العبور والنقل والاتصالات اللازمة وإقامة اتصالات مع المنظمات الاقتصادية الإقليمية.
    La marge d'action est fonction non seulement des règles et des engagements actuels à l'Organisation mondiale du commerce et au titre d'accords bilatéraux ou multilatéraux, mais aussi de la possibilité de mobiliser des ressources pour financer les politiques industrielles, l'investissement et la croissance. UN وحيز السياسات لا يتوقف فقط على القواعد والالتزامات القائمة في منظمة التجارة العالمية وفي الاتفاقات الثنائية أو الاتفاقات الأخرى المبرمة بين بضعة أطراف، بل أيضاً على إمكانية تعبئة الموارد لتمويل السياسات الصناعية والاستثمار والنمو.
    La législation adoptée récemment prévoit l'entraide judiciaire en matière pénale dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux et des discussions sont en cours avec d'autres membres de l'ASEAN en vue de conclure un traité allant dans le même sens. UN وتنص تشريعاتها الصادرة مؤخرا على المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف وتجري المناقشات مع أعضاء أخرى في رابطة أمم جنوب شرق آسيا بهدف إبرام معاهدة على نفس المنوال.
    Une telle obligation ne pourrait être établie que par la voie d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN ولا يمكن إنشاء هذا الالتزام إلاّ عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Le cas échéant, la signature d'accords bilatéraux ou internationaux sera envisagée. UN وسيؤخذ في الاعتبار إبرام اتفاقات ثنائية أو دولية، حيثما كان ذلك مناسبا.
    Par le biais d'accords bilatéraux ou grâce à d'autres formes de coopération bilatérale. UN :: عن طريق اتفاقات ثنائية أو غيرها من أشكال التعاون الثنائي.
    L'Afghanistan a précisé que si la législation autorisait les livraisons surveillées à transiter par son territoire, cette possibilité n'avait pas été appliquée dans la pratique, faute d'accords bilatéraux ou multilatéraux à cet effet. UN وذكرت أفغانستان أنه على الرغم من أن تشريعها يسمح بمرور عمليات التسليم المراقب عبر إقليمها فإن هذه الإمكانية لم تُستخدم في الواقع لعدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بهذا الشأن.
    Il peut s'agir notamment d'accords bilatéraux ou multilatéraux sur le contrôle et le partage de l'information entre les États Parties. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن الرصد وتبادل المعلومات بين الدول الأطراف.
    Ces pays, dont les systèmes d'investissement ont souvent été libéralisés, peuvent accéder plus facilement au marché grâce à des dispositions plus souples en matière de contrôle et de participation en application d'accords bilatéraux ou autres. UN وقد تنجز البلدان النامية، التي كثيراً ما تكون نظمها الاستثمارية قد تحررت، درجة أكبر من سبل الوصول إلى الأسواق من خلال قدر أكبر من مرونة أحكام الملكية والسطيرة بموجب اتفاقات ثنائية أو غير ثنائية.
    L'utilisation d'instruments multilatéraux, tels que les conventions des Nations Unies contre le crime, comme base juridique pour l'extradition et l'entraide judiciaire, y compris dans le cadre de la confiscation, est considérée comme un moyen efficace de promouvoir la coopération, surtout en l'absence d'accords bilatéraux ou régionaux spécifiques. UN وقد حُدِّد استخدام الصكوك المتعددة الأطراف، مثل اتفاقيتي الأمم المتحدة في مجال الجريمة باعتبارهما الأساس القانوني لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك المصادرة، كوسيلة قوية لتيسير التعاون، ولا سيما في حال عدم وجود ترتيبات ثنائية أو إقليمية محددة في هذا الصدد.
    Le Royaume d'Arabie saoudite se conforme à l'obligation d'extrader ou de juger les auteurs d'infractions, notamment les infractions terroristes, qui lui est faite en vertu d'accords bilatéraux ou multilatéraux ou d'accords de réciprocité qu'il a passés avec d'autres États. UN إجابة الاستفسار 1-23 المملكة ملتزمة بمبدأ التسليم أو بالمحاكمة في كافة الجرائم ومنها الجرائم الإرهابية مع الدول التي بينها وبين المملكة اتفاقيات ثنائية أو متعددة الأطراف أو المعاملة بالمثل.
    27. D'autre part, il est ressorti des exposés que les projets de petits satellites encourageaient la coopération internationale à l'échelle régionale ou mondiale, au moyen d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN 27- وأثبت المشاركون في الدورة أيضا أن مشاريع السواتل الصغيرة تعزز التعاون الدولي داخل المناطق أو على الصعيد العالمي بواسطة برامج ثنائية أو متعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more