"d'administrer" - Translation from French to Arabic

    • عن إدارة
        
    • عن إقامة
        
    • التي تدير
        
    • الحق في إدارة
        
    • أن تدير
        
    • في التصرف بمالها
        
    • وبإدارة شؤون
        
    • تستبقي
        
    • بدوره إدارة
        
    • تكليفا بتطبيق
        
    • أن يدير
        
    • وكيلا إداريا
        
    • تنسيق وإدارة
        
    • بمهمة إدارة
        
    • يديرها المعهد
        
    Les deux individus en question sont même soupçonnés d'administrer des sites Web djihadistes. UN ويشتبه أيضا في مسؤولية هذين الفردين عن إدارة مواقع جهادية على الشبكة.
    Chargée d'administrer l'un des trois groupes d'audit, comportant en moyenne 30 personnes. UN مسؤولة عن إدارة واحد من ثلاثة أفرقة لمراجعة الحسابات يتألف في المتوسط من 30 موظفا.
    La Commission de la fonction d'enseignant est l'organisme chargé d'administrer et de superviser les affaires qui impliquent des enseignants, y compris celles qui peuvent entraîner des sanctions disciplinaires. UN لجنة خدمات التدريس هي الوكالة المسؤولة عن إدارة شؤون المدرسين والإشراف عليها، بما فيها المسائل التأديبية.
    Cette législation doit tenir compte des principes et recommandations formulés au niveau international concernant l'indépendance et l'impartialité des fonctionnaires chargés d'administrer la justice, la formation juridique de ces fonctionnaires et le caractère restrictif de la compétence. UN وينبغي لهذا التشريع أن يراعي التوصيات الدولية ومبادئ استقلالية ونزاهة الموظفين المسؤولين عن إقامة العدل، وتدريبهم التدريب القانوني والطبيعة التقيدية للقضاء العسكري.
    Il faut également citer les tribunaux swazis chargés d'administrer les lois et les coutumes swazies. UN وتوجد أيضاً المحاكم السوازية التي تدير شؤون القانون والعرف السوازيين.
    À cet égard, l'article 1421 confiait au mari le droit d'administrer les biens de la communauté, reconnaissant ainsi à celui-ci le droit de vendre ou d'hypothéquer les biens du couple sans le consentement de son épouse. UN وفي هذا السياق، منحت المادة 1421 الزوج الحق في إدارة الممتلكات المشتركة، مما يعطيه الحق في بيع أو رهن ممتلكات الزوجين دون موافقة الزوجة.
    La femme célibataire a le droit d'administrer un bien sans l'intervention ni le consentement d'un homme. UN من حق المرأة العازبة أن تدير ملكية ما بدون تدخل أو موافقة من أي رجل.
    Les membres du gouvernement civil du Hamas chargés d'administrer les affaires de Gaza ne sont pas des combattants, comme le soutient Israël. UN إن أعضاء حكومة حماس المدنية المسؤولين عن إدارة شؤون غزة ليسوا بمقاتلين كما تزعم إسرائيل.
    Il est par ailleurs chargé d'administrer et de tenir à jour un fichier de candidats remplissant les conditions requises. UN كما أن الوحدة مسؤولة عن إدارة لائحة بأسماء مرشحين مؤهلين والمحافظة عليها.
    En retour, le Secrétaire général demande que les États Membres respectent la responsabilité qui incombe au Secrétariat d'administrer et gérer l'Organisation. UN وهو لا يطلب أكثر من أن تحترم الدول الأعضاء، بدورها، مسؤولية الأمانة العامة عن إدارة وتنظيم المنظمة.
    C'est l'Institut national d'assurances qui est chargé d'administrer les programmes de sécurité sociale. UN ومعهد التأمين الوطني مسؤول عن إدارة برامج التأمين الاجتماعي.
    Le secteur public tel qu'il existe, où il y a des remaniements tous les trois mois, est incapable d'administrer la chose publique. UN إن القطاع العام، في الحالة التي هو عليها، حيث تجرى تعديلات كل ثلاثة أشهر، عاجز عن إدارة الشأن العام.
    L'autorité nationale chargée d'administrer ces subventions est le Bureau de l'État dans la province de Laponie. UN ومكتب الدولة الإقليمي في لابلاند هو الهيئة المسؤولة عن إدارة المنحة الحكومية.
    La situation a pour effet de frustrer de plus en plus la police et le reste de la population, l'une et l'autre tendant parfois à agir personnellement du fait de l'incapacité du système d'administrer la justice. UN ونتيجة لهذه الحالة، صار اﻹحباط يتزايد لدى الشرطة والسكان بوجه عام، بحيث صار كل من الجانبين يتولى اﻷمور بنفسه بين الحين واﻵخر في مواجهة عجز النظام عن إقامة العدل.
    Il réaffirme également une fois de plus la volonté de la communauté internationale de poursuivre sa coopération technique, économique et financière avec Haïti pour soutenir ses efforts de développement économique et social et pour renforcer les institutions haïtiennes chargées d'administrer la justice et de garantir la démocratie, le respect des droits de l'homme, la stabilité politique et le développement économique. UN ويؤكد المنطوق من جديد مرة أخرى التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعاونه التقني والاقتصادي والمالي مع هايتي دعما لجهودها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل تعزيز المؤسسات الهايتية المسؤولة عن إقامة العدل، وضمان الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاستقرار السياسي، والتنمية الاقتصادية.
    Comme la même Chambre l'avait déjà déclaré dans d'autres décisions, le manque d'impartialité de l'institution chargée d'administrer l'arbitrage emportait la nullité de la convention d'arbitrage. UN وكما سبق أن قررت المحكمة نفسها في أحكام أخرى فإن عدم نزاهة رابطة التحكيم التي تدير دفة القضية يعني بطلان اتفاق التحكيم.
    Au Liban, la femme a le droit d'administrer ses biens, d'hériter et de tester, de signer des contrats concernant des assurances et des transactions commerciales, d'ester en justice et d'être jugée devant les tribunaux sur un pied d'égalité avec l'homme. UN وللمرأة في لبنان الحق في إدارة ممتلكاتها وهي ترث وتورث، وتبرم العقود المتعلقة بالائتمان والعمليات التجارية، كما أنها تدّعي أو يُدّعى عليها أمام المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    Indépendamment du fait qu'elles aient acquis des biens pendant ou avant le mariage ou qu'elles soient célibataires, les femmes ont le droit d'administrer des biens sans ingérence d'un homme ou sans son consentement. UN وبغض النظر عما إذا كانت قد حصلت على ممتلكات أثناء الزواج أو قبله أو ما إذا كانت غير متزوجة، يظل للمرأة الحق في أن تدير ممتلكات دون تدخل من أحد أو دون طلب إذن من أي ذكر.
    Par contre, l'épouse bénéficie, au cours du mariage ou après sa dissolution, d'une entière liberté d'administrer et de disposer de ses biens sans aucun contrôle du mari, ce dernier n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son épouse. UN وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته.
    3. Demande, dans un premier temps, que l'Administrateur du PNUD délègue au Directeur exécutif le pouvoir d'établir des lettres de nomination pour le personnel du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets et d'administrer le personnel du Bureau conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'ONU; UN 3 - يطلب إلى مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقوم كخطوة أولى بتفويض سلطة المدير التنفيذي بإصدار خطابات التعيين لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وبإدارة شؤون موظفي المكتب وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة؛
    Il institue le SousComité de la prévention en tant que mécanisme international de prévention ayant une compétence mondiale, et demande à chaque État partie de mettre en place, de désigner ou d'administrer, à l'échelon national, un ou plusieurs organes de visite chargés de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (les mécanismes nationaux de prévention). UN وينشئ البروتوكول اللجنة الفرعية بوصفها الآلية الوقائية الدولية التي تتمتع بتفويض عالمي، ويقتضي بأن تنشئ أو تعين أو تستبقي كل دولة طرف هيئة زائرة واحـدة أو أكثر على المستوى المحلي لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، هي الآليات الوقائية الوطنية.
    Le Secrétaire général décide de l'investissement des avoirs de la Caisse. Il a délégué cette responsabilité à son représentant, qui est chargé d'administrer la Division de la gestion des investissements. UN 50 - وتتحدّد استثمارات الصندوق بقرار من الأمين العام، الذي فوّض مسؤوليته هذه إلى ممثله الذي يتولى بدوره إدارة شعبة إدارة الاستثمارات بالصندوق.
    Le Bureau de la déontologie est chargé d'administrer le dispositif de transparence financière. UN 22 - تشمل ولاية مكتب الأخلاقيات تكليفا بتطبيق برنامج الإقرار المالي.
    Il était considéré inconvenant pour l'armée d'administrer des services de prostitution et ceux organisés par des civils semblaient mieux " convenir à la troupe " . UN واعتبر من غير اللائق بالجيش أن يدير مرافق للبغاء واعتبرت المرافق التي يديرها أفراد " مناسبة " للجنود.
    Le PNUD a également été chargé d'administrer 31 programmes communs. UN إضافة إلى الصناديق المذكورة أعلاه، يدير البرنامج الإنمائي أيضا 31 برنامجا مشتركا عُيّن وكيلا إداريا لها.
    - d'administrer les programmes de stages et de recherches juridiques du TPIR; UN - تنسيق وإدارة برنامجي الزمالة والأبحاث القانونية بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا
    Deux jours plus tard, le Premier Ministre Ghassan Hitto a démissionné, en invoquant l'impossibilité de former un gouvernement intérimaire qui serait chargé d'administrer les zones contrôlées par l'opposition. UN وبعد ذلك بيومين، استقال رئيس الوزراء غسان هيتو مبرراً ذلك بعدم القدرة على تشكيل حكومة مؤقتة تُكلَّف بمهمة إدارة المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة.
    iv) Les recettes perçues au titre d'arrangements interorganisations sont constituées par des allocations versées par des organismes des Nations Unies pour permettre à l'Institut d'administrer leurs projets ou programmes. UN ' 4` تمثل الإيرادات الواردة في إطار الترتيبات المشتركة بين المنظمات إيرادات واردة من منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة دعما لبرامج المعهد ومخصصات لتمويل المشاريع والبرامج التي يديرها المعهد نيابة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more