"d'allégations" - Translation from French to Arabic

    • ادعاءات
        
    • الادعاءات
        
    • ادعاء
        
    • مزاعم
        
    • بمزاعم
        
    • لادعاءات
        
    • بادعاءات
        
    • من المزاعم
        
    • للادعاءات
        
    • بالادعاءات
        
    • ما زعم
        
    • يدعى فيها
        
    • إدعاء
        
    • ادّعاءات
        
    • تتعلق بادعاء
        
    Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents UN الردود على الرسائل التي تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'allégations contenant des cas spécifiques au cours de l'année écoulée. UN ولم يتلق المقرر الخاص خلال العام الماضي أي ادعاءات تتضمن حالات معينة.
    On trouvera ci-après quelques exemples d'allégations reçues : UN وفيما يلي بعض نماذج من الادعاءات التي وردت:
    Il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. UN ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار.
    Depuis 1986, le Rapporteur spécial a envoyé plus de 1 250 lettres d'allégations et appels urgents à 130 États. UN ومنذ عام 1986، بعث المقرر الخاص ما يزيد عن 250 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة.
    Il est inacceptable qu'un document de cette nature puisse être rédigé sur la base d'allégations infondées. UN ومن غير المقبول أن تجري صياغة وثيقة بهذا الطابع على أساس مزاعم لم يقم عليها دليل.
    Ils notent également que le Gouvernement n'a répondu à aucun des 14 appels urgents et lettres d'allégations qui lui ont été adressés en 2009 par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004.
    Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. UN وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان.
    Les instructions ouvertes par les procureurs en cas d'allégations de torture laissent toujours à désirer. UN وما زال المدعون العامون يخفقون في التحقيق الفعلي في ادعاءات التعذيب.
    Le HCDH a également fourni un appui technique aux fins du suivi et de l'examen d'allégations spécifiques faisant état d'atteintes aux droits de l'homme. UN وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني في مجالي الرصد والتحقيق في ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Elle note par ailleurs la persistance d'allégations de comportements discriminatoires de la part de représentants de la loi. UN وأشارت أيضاً إلى وجود ادعاءات مستمرة بقيام ممثلي القانون بتصرفات تمييزية.
    Il s'agit d'allégations graves; il faut mener une enquête sur ces faits et apporter immédiatement des solutions. UN وهذه ادعاءات خطيرة بوجود مشاكل ينبغي التحقيق فيها وتصحيحها على الفور.
    Ce problème ne saurait être balayé sous le tapis par des tactiques de diversion et la formulation d'allégations infondées. UN ولا يمكن إسدال الستار على هذه المسألة من خلال أساليب التضليل وتقديم الادعاءات التي لا أساس لها.
    L'annexe IV présente le nombre d'allégations signalées mensuellement pour chaque mission. UN ويرد في المرفق الرابع عدد الادعاءات المبلغ عنها للبعثة الواحدة بحسب الشهر.
    Il se demande comment éviter ce type d'allégations mensongères. UN وتساءل عن كيفية تجنب مثل هذه الادعاءات الكاذبة.
    Depuis 1986, le Rapporteur spécial a envoyé plus de 1 200 lettres d'allégations et appels urgents à 130 États. UN فمنذ عام 1986، أرسل المقرر الخاص ما يفوق 200 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة.
    Puisque le rapport en question se fait l'écho d'allégations sans fondement, illogiques et irréalistes, émanant de sources partisanes, il perd une grande partie de sa crédibilité. UN وقد افتقد التقرير مصداقية كبيرة بتكراره مزاعم لا أساس لها، وغير منطقية أو واقعية، وبلجوئه إلى مصادر متحيزة.
    De plus, le fait de nier ce qui est au cœur même du problème et de chercher à déguiser l'origine de ce dernier au moyen d'allégations fallacieuses ne fait qu'aggraver la situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إنكار أساس المشكلة ومحاولة تمويه السبب الأصلي بمزاعم كاذبة أمر كفيل بأن يزيد الطين بلة.
    Dans les mesures qu'il prend à la suite d'allégations de violations du droit à la vie liées à la peine capitale le Rapporteur spécial continue d'être guidé par les principes ci-après : UN واستمر بالاسترشاد بما يلي في العمل الذي قام به استجابةً لادعاءات انتهاك الحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة اﻹعدام:
    Il a aussi reçu de nouvelles informations du gouvernement au sujet d'allégations générales qu'il lui avait communiquées l'année précédente. UN كما تلقى المقرر الخاص من الحكومة مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بادعاءات عامة كان قد أحالها إليها في العام الماضي.
    Elle a relevé que le pourcentage d'allégations de mauvais traitement des étrangers par la police était élevé. UN ولاحظت العدد الكبير من المزاعم التي تشير إلى سوء المعاملة التي تعرض لها الأجانب على أيدي الشرطة.
    Le maximum doit être fait dans des limites raisonnables pour obtenir des preuves documentaires à l'appui d'allégations. UN ويجب القيام بجميع المحاولات المعقولة لجمع أدلّة الإثبات الوثائقية الداعمة للادعاءات.
    Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents UN الردود على الرسائل المتعلقة بالادعاءات والنداءات العاجلة
    Au cours de la période considérée, le Comité a également examiné une communication des États-Unis faisant état d'allégations selon lesquelles l'Iraq détournerait des camions pour les utiliser à des fins militaires. UN كما نظرت اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في رسالة من الولايات المتحدة الأمريكية بشأن ما زعم أن العراق حوّل شاحنات إلى أغراض عسكرية.
    D'après la doctrine juridique sur les relations de travail, la charge de la preuve incombe à l'employé dans les cas d'allégations de discrimination fondée sur le sexe ou de harcèlement sexuel. UN وطبقا للمذهب القانوني المتعلق بعلاقات العمل، فإن عبء الإثبات يقع على الموظف الحالات التي يدعى فيها بوقوع تمييز على أساس الجنس أو التحرش الجنسي.
    Dans ce contexte, des appels urgents ou des lettres d'allégations ont été adressés aux États visés. UN وفي هذا السياق، تم توجيه نداءات عاجلة أو خطابات إدعاء إلى الدول المعنية.
    Le Groupe a été également saisi d'allégations non vérifiées selon lesquelles il existe un nombre substantiel de ressortissants étrangers appartenant à des unités du CNDP qui sont actuellement en cours d'intégration dans les FARDC. UN ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة.
    10. S'agissant de la question 20, relative aux événements d'avril 2007, M. Kokk déclare que des actions pénales n'ont été ouvertes que dans huit cas, à la suite d'allégations de mauvais traitements infligés à des manifestants par les forces de l'ordre. UN 10- وبخصوص السؤال رقم 20 المتعلق بأحداث نيسان/أبريل 2007، قال إنه أُقيمت دعاوى جنائية في ثماني قضايا فقط تتعلق بادعاء متظاهرين التعرض لسوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more