Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents | UN | الردود على الرسائل التي تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'allégations contenant des cas spécifiques au cours de l'année écoulée. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص خلال العام الماضي أي ادعاءات تتضمن حالات معينة. |
On trouvera ci-après quelques exemples d'allégations reçues : | UN | وفيما يلي بعض نماذج من الادعاءات التي وردت: |
Il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. | UN | ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار. |
Depuis 1986, le Rapporteur spécial a envoyé plus de 1 250 lettres d'allégations et appels urgents à 130 États. | UN | ومنذ عام 1986، بعث المقرر الخاص ما يزيد عن 250 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة. |
Il est inacceptable qu'un document de cette nature puisse être rédigé sur la base d'allégations infondées. | UN | ومن غير المقبول أن تجري صياغة وثيقة بهذا الطابع على أساس مزاعم لم يقم عليها دليل. |
Ils notent également que le Gouvernement n'a répondu à aucun des 14 appels urgents et lettres d'allégations qui lui ont été adressés en 2009 par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وفي هذا الصدد فإنهم يلاحظون أيضاً أن الحكومة لم ترد على أي واحد من 14 نداءً ورسالة عاجلة بمزاعم كان أصحاب ولاية الإجراءات الخاصة المواضيعية قد أرسلوها أثناء عام 2004. |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Les instructions ouvertes par les procureurs en cas d'allégations de torture laissent toujours à désirer. | UN | وما زال المدعون العامون يخفقون في التحقيق الفعلي في ادعاءات التعذيب. |
Le HCDH a également fourni un appui technique aux fins du suivi et de l'examen d'allégations spécifiques faisant état d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني في مجالي الرصد والتحقيق في ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Elle note par ailleurs la persistance d'allégations de comportements discriminatoires de la part de représentants de la loi. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود ادعاءات مستمرة بقيام ممثلي القانون بتصرفات تمييزية. |
Il s'agit d'allégations graves; il faut mener une enquête sur ces faits et apporter immédiatement des solutions. | UN | وهذه ادعاءات خطيرة بوجود مشاكل ينبغي التحقيق فيها وتصحيحها على الفور. |
Ce problème ne saurait être balayé sous le tapis par des tactiques de diversion et la formulation d'allégations infondées. | UN | ولا يمكن إسدال الستار على هذه المسألة من خلال أساليب التضليل وتقديم الادعاءات التي لا أساس لها. |
L'annexe IV présente le nombre d'allégations signalées mensuellement pour chaque mission. | UN | ويرد في المرفق الرابع عدد الادعاءات المبلغ عنها للبعثة الواحدة بحسب الشهر. |
Il se demande comment éviter ce type d'allégations mensongères. | UN | وتساءل عن كيفية تجنب مثل هذه الادعاءات الكاذبة. |
Depuis 1986, le Rapporteur spécial a envoyé plus de 1 200 lettres d'allégations et appels urgents à 130 États. | UN | فمنذ عام 1986، أرسل المقرر الخاص ما يفوق 200 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة. |
Puisque le rapport en question se fait l'écho d'allégations sans fondement, illogiques et irréalistes, émanant de sources partisanes, il perd une grande partie de sa crédibilité. | UN | وقد افتقد التقرير مصداقية كبيرة بتكراره مزاعم لا أساس لها، وغير منطقية أو واقعية، وبلجوئه إلى مصادر متحيزة. |
De plus, le fait de nier ce qui est au cœur même du problème et de chercher à déguiser l'origine de ce dernier au moyen d'allégations fallacieuses ne fait qu'aggraver la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إنكار أساس المشكلة ومحاولة تمويه السبب الأصلي بمزاعم كاذبة أمر كفيل بأن يزيد الطين بلة. |
Dans les mesures qu'il prend à la suite d'allégations de violations du droit à la vie liées à la peine capitale le Rapporteur spécial continue d'être guidé par les principes ci-après : | UN | واستمر بالاسترشاد بما يلي في العمل الذي قام به استجابةً لادعاءات انتهاك الحق في الحياة فيما يتصل بعقوبة اﻹعدام: |
Il a aussi reçu de nouvelles informations du gouvernement au sujet d'allégations générales qu'il lui avait communiquées l'année précédente. | UN | كما تلقى المقرر الخاص من الحكومة مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بادعاءات عامة كان قد أحالها إليها في العام الماضي. |
Elle a relevé que le pourcentage d'allégations de mauvais traitement des étrangers par la police était élevé. | UN | ولاحظت العدد الكبير من المزاعم التي تشير إلى سوء المعاملة التي تعرض لها الأجانب على أيدي الشرطة. |
Le maximum doit être fait dans des limites raisonnables pour obtenir des preuves documentaires à l'appui d'allégations. | UN | ويجب القيام بجميع المحاولات المعقولة لجمع أدلّة الإثبات الوثائقية الداعمة للادعاءات. |
Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents | UN | الردود على الرسائل المتعلقة بالادعاءات والنداءات العاجلة |
Au cours de la période considérée, le Comité a également examiné une communication des États-Unis faisant état d'allégations selon lesquelles l'Iraq détournerait des camions pour les utiliser à des fins militaires. | UN | كما نظرت اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في رسالة من الولايات المتحدة الأمريكية بشأن ما زعم أن العراق حوّل شاحنات إلى أغراض عسكرية. |
D'après la doctrine juridique sur les relations de travail, la charge de la preuve incombe à l'employé dans les cas d'allégations de discrimination fondée sur le sexe ou de harcèlement sexuel. | UN | وطبقا للمذهب القانوني المتعلق بعلاقات العمل، فإن عبء الإثبات يقع على الموظف الحالات التي يدعى فيها بوقوع تمييز على أساس الجنس أو التحرش الجنسي. |
Dans ce contexte, des appels urgents ou des lettres d'allégations ont été adressés aux États visés. | UN | وفي هذا السياق، تم توجيه نداءات عاجلة أو خطابات إدعاء إلى الدول المعنية. |
Le Groupe a été également saisi d'allégations non vérifiées selon lesquelles il existe un nombre substantiel de ressortissants étrangers appartenant à des unités du CNDP qui sont actuellement en cours d'intégration dans les FARDC. | UN | ووردت إلى الفريق أيضا ادّعاءات لم يتحقّق منها بوجود أعداد كبيرة من الرعايا الأجانب المنتمين إلى صفوف وحدات المؤتمر يجرى حاليا إدماجهم في صفوف القوات المسلحة. |
10. S'agissant de la question 20, relative aux événements d'avril 2007, M. Kokk déclare que des actions pénales n'ont été ouvertes que dans huit cas, à la suite d'allégations de mauvais traitements infligés à des manifestants par les forces de l'ordre. | UN | 10- وبخصوص السؤال رقم 20 المتعلق بأحداث نيسان/أبريل 2007، قال إنه أُقيمت دعاوى جنائية في ثماني قضايا فقط تتعلق بادعاء متظاهرين التعرض لسوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |