Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Il convient en outre d'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre des politiques de protection sociale afin d'en accroître l'efficacité; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تخصيص موارد كافية لتنفيذ سياسات الحماية الاجتماعية من أجل تعزيز تأثيرها. |
Il est aussi possible d'allouer des ressources en partant du principe que la constitution d'ententes est un comportement appris. | UN | ويمكن بدلاً من ذلك تخصيص الموارد استناداً إلى أن التكتلات هي سلوك مكتسب. |
Elle a apprécié le Fonds d'entreprise pour les femmes et l'engagement du Gouvernement d'allouer des ressources supplémentaires à ce Fonds. | UN | وأعربت عن تقديرها لصندوق مشاريع المرأة ولتعهد الحكومة بتخصيص موارد إضافية لهذا الصندوق. |
Il lui recommande en outre d'allouer des ressources humaines, techniques et financières suffisantes à la mise en œuvre de ces dispositifs. | UN | كما توصيها بتخصيص الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية لتنفيذ السياسة والاستراتيجية. |
Le Secrétaire général a souligné le rôle central que jouait une information fiable et comparable dans la stabilité financière et dans la capacité des investisseurs d'évaluer les risques et d'allouer des ressources en fonction des possibilités d'investissement. | UN | وسلط الأمين العام الضوء على الأهمية المركزية لتوفير معلومات موثوقة وقابلة للمقارنة من أجل تحقيق الاستقرار المالي وتعزيز قدرة المستثمرين على تقييم المخاطر وتخصيص الموارد لمختلف الفرص الاستثمارية. |
— Accorder une grande priorité à l'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et d'allouer des ressources adéquates; | UN | - منح أولوية عالية ﻹجراءات مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال وتخصيص موارد كافية لهذا الغرض؛ |
Un objectif essentiel de la discipline budgétaire est d'allouer des ressources supplémentaires aux secteurs prioritaires de l'Organisation. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الأساسية لضوابط الميزانية في تخصيص موارد إضافية للمجالات ذات الأولوية للمنظمة. |
Ils se trouvent obligés d'allouer des ressources importantes au remboursement de celle-ci, souvent au détriment des investissements dans le domaine social. | UN | لقد أجبرت على تخصيص موارد هامة لتسديد ذلك الدين، وغالبا ما يضر ذلك بالاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Nous prévoyons d'allouer des ressources croissantes à l'initiative ESTHER, nous contribuons annuellement 1 million d'euros au Fonds mondial et notre contribution à ONUSIDA est en constante augmentation. | UN | ونحن نتوقع تخصيص موارد متزايدة لمبادرة استر، ونسهم بمليون يورو سنويا للصندوق العالمي. |
Nombre de pays indiquent que le lourd fardeau de la dette les empêche d'allouer des ressources suffisantes à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وأفادت بلدان كثيرة في تقاريرها بأن عبء مديونيتها الثقيل يمنعها من تخصيص موارد وافية لمكافحة الإيدز. |
Aussi l'UNICEF demande-t-il instamment aux pays industrialisés et aux institutions financières internationales d'allouer des ressources supplémentaires à cette fin. | UN | وتحث اليونيسيف البلدان الصناعية والمؤسسات المالية الدولية على تخصيص موارد إضافية لذلك الغرض. |
Ils constatent également qu'ils sont souvent oubliés lorsqu'il s'agit d'allouer des ressources visant à combattre ces fléaux. | UN | وندرك أيضا أنها غالبا ما لا تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد بهدف مكافحة الجريمة والإرهاب العابرين للحدود. |
L'analyse des données permettra aux responsables d'allouer des ressources plus appropriées et plus efficaces. | UN | وسيتيح تحليل البيانات الناتجة لمقرري السياسات إمكانية تخصيص الموارد بصورة أنسب وأكثر كفاءة. |
Pour cela, il est essentiel d'allouer des ressources suffisantes au financement des activités de population, dans le cadre d'approches sectorielles et de programmes intégrés. | UN | وبغية إحداث أثر في هذا المجال، يلزم تخصيص الموارد الكافية لتمويل الأنشطة السكانية التي تشكل جزءا من النهج القطاعية الشاملة والبرامج المتكاملة. |
La décision du Secrétaire général d'allouer des ressources supplémentaires en provenance du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est, à notre avis, tout à fait justifiée. | UN | ونرى أن القرار الذي اتخذه الأمين العام بتخصيص موارد إضافية من صندوق الأمم المتحدة المركزي لمواجهة الطوارئ مُبرر تماما. |
Cependant, la sensibilisation reste nécessaire pour les parlementaires et les politiciens en mesure d'allouer des ressources pour l'application. | UN | ولكن ما زال الأمر يحتاج إلى توعية البرلمانيين ورجال السياسة الذين هم في مركز يسمح لهم بتخصيص موارد للتنفيذ. |
À cette fin, il lui recommande également d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes et de prendre des mesures appropriées pour faire participer des ONG. | UN | كما توصي اللجنة، تحقيقا لهذا الغرض، بتخصيص الموارد البشرية والمالية المناسبة واتخاذ التدابير الملائمة لإشراك المنظمات غير الحكومية. |
Nauru convient que la santé et l'éducation constituent les pièces maîtresses à l'édification d'une société, mais sans la paix ces questions sont reléguées à l'arrière-plan lorsqu'il s'agit d'allouer des ressources. | UN | وناورو تسلم بأن الصحة والتعليم من اللبنات الأساسية لبناء المجتمع، ولكن هما بدون السلام يصبحان قيمتين ثانويتين حينما يتعلق الأمر بتخصيص الموارد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour parvenir à l'égalité dans l'exercice des droits et d'allouer des ressources suffisantes aux programmes visant à éliminer les disparités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتحقيق المساواة في التمتع بالحقوق وتخصيص الموارد الكافية للبرامج الرامية إلى إزالة أوجه التفاوت. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un cadre global et d'allouer des ressources suffisantes pour dispenser une éducation de qualité aux enfants des minorités ethniques et aux enfants vivant dans des zones reculées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع إطار شامل وتخصيص موارد كافية لتوفير تعليم جيد لأطفال الأقليات الإثنية والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية. |
9. Prie l'Assemblée générale d'allouer des ressources suffisantes, au titre du budget ordinaire, afin de permettre à l'Organe de s'acquitter des fonctions qui lui sont assignées, conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues; | UN | ٩ - يطلب إلى الجمعية العامة أن ترصد موارد كافية، ضمن إطار الميزانية العادية، لتمكين الهيئة من الاضطلاع بالمهام المسندة اليها وفقا ﻷحكام الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
L'équipe a estimé qu'il serait utile d'allouer des ressources supplémentaires pour améliorer le contrôle des émissions et les capacités de modélisation. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن تخصص موارد إضافية تفيد في تحسين قدرات رصد الانبعاثات والنمذجة. |
Une autre délégation a proposé d'allouer des ressources de base à des actions de remise en état appelées à se dérouler longtemps après la survenue d'une catastrophe naturelle. | UN | واقترح وفد آخر أن تخصص الموارد اﻷساسية ﻷعمال اﻹنعاش الطويلة اﻷمد التي تستمر بعد حدوث الكارثة الطبيعية بوقت طويل. |
Essentiellement, le mécanisme des MCARB-2 avait pour but de laisser à l'Administrateur la faculté d'allouer des ressources à des activités à fort impact, propres à faciliter la mobilisation d'autres ressources et de reconnaître la qualité des programmes entrepris. | UN | كما صمم، في الأساس، مرفق البند -2 لكي يتيح لمدير البرنامج المرونة اللازمة لتخصيص الموارد للأنشطة العميقة الأثر والشديدة الفعالية وللمكافأة على جودة البرامج. |
16. Les États pourraient encore envisager de procéder à des inspections régulières des prestataires de services de sécurité privée civile pour s'assurer que ceux-ci respectent les règles auxquelles ils sont soumis et d'allouer des ressources suffisantes à cette fin. | UN | 16- ولعلّ الدول تنظر أيضاً في ضمان إخضاع مقدّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة لعمليات تفتيش منتظمة بغية زيادة الامتثال إلى أعلى حدّ، وكذلك تخصيص الدولة لموارد كافية لذلك الغرض. |
Il convient d'allouer des ressources à l'éducation de la population mondiale afin que la jeunesse d'aujourd'hui puisse contribuer dans le futur à l'effort global indispensable pour intégrer les sources d'énergies propres. | UN | ويجب تكريس موارد لتثقيف سكان العالم لكي يستطيع شباب اليوم أن يساهموا مستقبلا في الجهد العالمي اللازم لإدماج مصادر جديدة للطاقة. |
Il lui recommande également d'allouer des ressources financières et humaines appropriées aux organes existants travaillant dans le domaine des droits des enfants. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تخصص الموارد المالية والبشرية الكافية للأجهزة العاملة في مجال حقوق الطفل. |
21. Recommande que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général d'attribuer un rang de priorité élevé aux activités du Programme d'action pour la troisième Décennie et d'allouer des ressources suffisantes provenant du budget ordinaire pour financer les activités du Programme d'action; | UN | 21- توصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يسند أولوية عليا لأنشطة برنامج عمل العقد الثالث وأن يخصص موارد كافية من الميزانية العادية لتمويل أنشطة البرنامج؛ |
14. Prie instamment les États d'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre de la législation et des plans d'action visant à éliminer (abandonner) les mutilations génitales féminines; | UN | " 14 - تحث الدول على أن تخصص ما يكفي من الموارد لتنفيذ السياسات والبرامج والأطر التشريعية الرامية إلى القضاء على (نبذ) تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |