"d'arriver à un" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى توافق في
        
    • من التوصل إلى توافق
        
    • التوصل الى توافق في
        
    • إلى التوصل إلى توافق
        
    • الوصول إلى توافق في
        
    • أن يتوصل إلى توافق في
        
    L'Albanie respecte pleinement la liberté d'expression et elle regrette qu'il n'ait pas été possible d'arriver à un consensus. UN وتحترم ألبانيا تماماً حرية التعبير ومن ثم فإنها محبطة لأنه كان بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le document qu'ils ont présenté a ranimé notre volonté d'arriver à un consensus sur un programme de travail. UN فورقتهم أحيت, من جديد, مساعينا نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Afin de préserver l'intégrité de notre Organisation, le plus souhaitable serait d'arriver à un consensus sur cette question qui concerne l'un des piliers qui soutiennent notre Organisation. UN ومن أجل الحفاظ على سلامة منظمتنا، نحتاج إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة بما أنها تهم أحد الأجهزة الأساسية الذي يثبت وجود منظمتنا.
    Le consensus qui, l'année dernière, était très fragile est maintenant moins fragile, et nous gardons l'espoir d'arriver à un consensus définitif lors des prochaines sessions. UN إن توافق اﻵراء الهش جدا في السنة الماضية هو اﻵن أقل هشاشة، ونأمل أن نتمكن في دورات مقبلة من التوصل إلى توافق آراء نهائي.
    Ma délégation avait espéré qu'il aurait été possible d'arriver à un consensus sur la prorogation d'un traité pour une période de 25 ans. UN لقد كان وفد بلادي يأمل في أن يتسنى التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن معاهدة يجري تمديدها كل ٢٥ عاما.
    En ce qui concerne la bonne gouvernance, après un débat prolongé en Deuxième Commission, il a été possible d'arriver à un consensus. UN وبشأن قضية الحكم الجيد، استطاعت اللجنة الثانية، بعد مناقشة مطولة، الوصول إلى توافق في اﻵراء.
    Toutes les propositions dont nous sommes actuellement saisis y seraient débattues dans l'optique d'arriver à un consensus et de trouver un terrain d'entente. UN وينبغي أن تناقش جميع المقترحات المطروحة الآن على بساط البحث بغرض التوصل إلى توافق في الآراء وإيجاد أرضية مشتركة تجمع بين المقترحات كافة.
    Le PrésidentRapporteur a proposé que cette question soit examinée plus avant en vue d'arriver à un consensus. UN واقترح مواصلة مناقشة هذه المسألة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Sa délégation demande à toutes les parties d'arriver à un consensus qui permettrait d'atteindre l'objectif du total désarmement nucléaire. UN ويدعو وفد بلده جميع الدول الأطراف إلى التوصل إلى توافق في الآراء يسمح بتحقيق هدف النـزع التام للسلاح النووي.
    Devant la difficulté d'arriver à un consensus, il convient de se demander si ce consensus est souhaitable ou nécessaire. UN وصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء تثير بدورها تساؤلاً عما إذا كان من المرغوب أو من الضروري التوصل إلى هذا التوافق.
    À cet égard, le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est partisan d'une large discussion sur les propositions de réforme de grande portée en vue d'arriver à un consensus. UN وفي هذا الصدد، تشجع حكومة سانت كيتس ونيفيس إجراء مناقشة مستفيضة لمقترحات اﻹصلاح الشاملة والبعيدة اﻷثر تلك بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Mais si les États ne peuvent concilier leurs positions divergentes sur ce qui constitue la capacité de paiement, il sera difficile d'arriver à un consensus. UN ولكن إذا لم تتمكن الدول من التوفيق بين مواقفها المختلفة إزاء ما يمثل القدرة على الدفع، فسيكون من الصعب التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Bien que moins utilisé qu'auparavant, il ne cesse d'être l'enjeu d'un débat dans le cadre de la réforme du Conseil sur lequel il semble difficile d'arriver à un consensus. UN ومع أنـــه يستخدم بتواتر أقل من السابق، فإنه لا يزال موضع نقاش في إطار إصلاح مجلس اﻷمن، ويبدو أن من الصعب التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنه.
    Je ne peux qu'exprimer notre accord pour que ces consultations se poursuivent afin d'arriver à un consensus en ce qui concerne la durée de la session et les questions qui doivent y être examinées. UN ولا يسعني إلا أن أذكر أننا نوافق على وجوب استمرار المشاورات بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مدة الدورة والبنود التي يتعين النظر فيها على حد سواء.
    Si les États Membres font preuve de la volonté politique voulue, la Commission sera certainement en mesure d'arriver à un consensus favorable à l'ensemble des États Membres. UN وقال إن اللجنة ستتمكن بلا شك، إذا توافرت لدى الدول اﻷعضاء اﻹرادة السياسية المطلوبة، من التوصل إلى توافق آراء بشأن الجدول يكون مقبولا لدى اﻷعضاء ككل.
    Il est tout à fait regrettable que la communauté internationale n'ait pas encore été en mesure d'arriver à un consensus sur la question de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. UN ومما يدعو إلى الأسف البالغ أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    L'année dernière, comme on l'a fait remarquer, a été très importante : nous avons procédé à des consultations de fond sur la rationalisation des travaux, et bien que nous n'ayons pu atteindre un consensus sur un projet de résolution, nous avons été à même d'arriver à un large dénominateur commun sur la structure à adopter pour nos travaux. UN ولقد كان العام الماضي، حسبما تم التنويه، عاما هاما للغاية: فقد أجرينا مشاورات موضوعية بشأن ترشيد العمل، وعلى الرغم من أنه لم نتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع قرار، تمكنا من التوصل إلى قاسم مشترك عريض من حيث النظام الذي ينبغي لعملنا أن يتبعه.
    Il n'a pas été facile d'arriver à un consensus car des divergences fondamentales subsistent. Les surmonter exige du temps et des efforts. UN إن التوصل الى توافق في اﻵراء لم يكن أمرا سهلا ذلك أنه لا تزال توجد خلافات أساسية يحتاج حلها الى جهد ووقت.
    Pour la première fois, il a été possible d'arriver à un consensus pour traiter la question délicate des droits de l'homme à partir d'une perspective d'ensemble et pour trouver des solutions globales aux problèmes des droits de l'homme. UN فللمرة اﻷولى تم التوصل الى توافق في اﻵراء على تناول قضية حقوق الانسان الحساسة من منظور عالمي وعلى التماس حلول عالمية لمشاكل حقوق الانسان.
    Toutes deux ont été instamment priées de soumettre sans retard tous les cas de disparition dans leurs communautés respectives et d'arriver à un consensus sur les critères à appliquer pour clore une enquête. UN وتم حثﱡ الجانبين على تقديم جميع الحالات التي لديهما بلا مزيد من التأخير، وعلى الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن المعايير المزمع تطبيقها ﻹنهاء التحقيق.
    Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. UN ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more