C’est ainsi que l’article 13 de la loi nouvelle interdit l’exercice de la profession d’avocat aux personnes ayant la qualité de fonctionnaire. | UN | وهكذا فإن المادة ٣١ من القانون الجديد تحظر ممارسة مهنة المحاماة على جميع اﻷشخاص الذين لهم صفة الموظف. |
1967-1970 Exercice en libéral de la profession d'avocat. | UN | من 1967 إلى 1970: ممارسة مهنة المحاماة كمحام. |
C'est un des plus grands cabinets d'avocat de New York. | Open Subtitles | إنها واحدة من أعلى شركات المحاماة في المدينة |
Donc, la cour m'informe que vous n'avez pas d'avocat, ils doivent vous arreter avant que le juge ne fixe une caution. | Open Subtitles | حسناً, سنزيد عوائقك بعدها إذاً, المحكمة أعلمتني أنه ليس لديك محام يحتاجون لأخذك قبل القاضي, لوضع الكفالة |
Et la vermine d'avocat qui m'a fait ça vit juste au coin de la rue. | Open Subtitles | وذلك المحامي الطفيليّ الحثالة الذي فعل هذا بي يعيش عند الزاوية تماماً |
2.1 Le requérant exerçait la profession d'avocat au Soudan. | UN | 2-1 كان صاحب الشكوى محامياً يزاول مهنته في السودان. |
Si vous n'avez pas d'avocat, vous en aurez un commis d'office. | Open Subtitles | إن لم يمكنك أن توكل محامي سيترافع واحد عنك |
Je voulais te parler de mon stage au cabinet d'avocat. | Open Subtitles | أريد التحدث إليك بشأن تدريبي في مكتب المحاماة |
Exercice libéral de la profession d'avocat de 1981 à 1987. | UN | مارس المحاماة كمهنة حرة من ١٨٩١ إلى ٧٨٩١. |
1951 Certificat d'aptitude à la profession d'avocat, à Paris. | UN | ١٩٥١ شهادة الكفاءة في مهنة المحاماة في باريس. |
260. Il convient cependant de relever qu'aux Seychelles, très peu de femmes exercent la profession d'avocat. | UN | 260- غير أنه يجدر بالملاحظة أن سيشيل لديها عدد ضئيل فقط من النساء اللائي يمارسن المحاماة. |
Objet: Refus d'un ministre de délivrer une licence d'avocat | UN | الموضوع: رفض الوزير إصدار ترخيص لمزاولة المحاماة |
D'après l'auteur, la commission d'une infraction administrative n'aurait pas dû conduire au refus de lui délivrer une licence d'avocat. | UN | وهو يزعم أن ارتكاب مخالفة إدارية لا يترتب عليه رفض منحه ترخيص مزاولة المحاماة. |
Les affirmations des autorités indonésiennes selon lesquelles Gusmão ne voulait pas d'avocat ne semblent pas correspondre à l'expression de sa libre volonté. | UN | وادعاءات السلطات الاندونيسية بأن غوسماو لم يكن راغبا في حضور أي محام لا يبدو أنها تمثل تعبيرا عن إرادته الحرة. |
Des agents du Département de lutte contre la criminalité organisée se sont entretenus avec lui en l'absence d'avocat. | UN | وقد تحدث إليه موظفون من إدارة مكافحة الجريمة المنظمة في غياب محام. |
Parce que cette politesse d'avocat de province fera place à un déferlement d'indignation bien-pensante que vous ne pouvez pas imaginer. | Open Subtitles | لأن هذا المحامي الصاعد الريفي المهذب سيخرج موجة من السخط الذاتي الذي لن يكون بمقدورك تخيله |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
Dans les deux affaires, étant donné que la défenderesse n'a pas désigné d'avocat, le tribunal en a commis un d'office, sauvegardant ainsi tous les droits et intérêts procéduraux de l'intéressée. | UN | ولما كانت المدعى عليها بدون محام في كلتا الحالتين، عينت المحكمتان محامياً للدفاع عنها وكفلت حقوقها الإجرائية ومصالحها. |
Le concept de défenseur indépendant est nouveau au Cambodge, même s'il y a aujourd'hui dans le pays un certain nombre de juristes qui exercent les fonctions d'avocat de la défense. | UN | ويعتبر مفهوم المدافعين المستقلين جديدا في كمبوديا حتى مع وجود عدد من المدافعين اﻵن الذين يقومون بمهام محامي الدفاع. |
Tu m'as dit ce que les flics font à ceux qui n'ont pas d'avocat et qu'il faut toujours en demander un. | Open Subtitles | انتي اخبرتني ما يقوم به رجال الشرطة للناس دون محامين وأنني يجب علي دائما أسأل عن واحد |
En qualité d'avocat et de magistrat de la Haute Cour de Sierra Leone, a été nommé conseiller d'Etat et conseiller spécial de l'Attorney général et du Ministre de la justice. | UN | وعمل محاميا ومدافعا قانونيا أمام المحكمة العليا لسيراليون، وعين مستشارا للدولة ومستشارا خاصا للمدعي العام ووزير العدل. |
En 1974, il a volontairement quitté le service public pour exercer à titre privé la profession d'avocat, ce qu'il fait toujours. | UN | وفي عام 1974، ترك السيد جانه الخدمة الحكومية طوعا لينشئ مكتب محاماة خاصا به، وهو في هذا المركز حتى اليوم. |
Peu de temps après, il a été interrogé par les enquêteurs de la police, en l'absence d'avocat et d'agent d'instruction et sans avoir été informé de ses droits. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، تولى محققون من ضباط الشرطة استجوابه دون حضور محامٍ أو محقق ودون إبلاغه بحقوقه. |
Par exemple, il n'y a aujourd'hui que deux médecins, pas de juge, pas d'avocat. | UN | وضرب مثلا فقال إنه لا يوجد بالإقليم سوى طبيبين اثنين ولا يوجد به قضاة أو محامون. |
Quel genre d'avocat n'est pas présent à sa propre audition ? | Open Subtitles | أيّ نوع من المحامين بحقّ السماء لا يحضر بجلسته ؟ |
Certaines réponses ne nécessitent pas d'avocat. | Open Subtitles | هناك بعض الاسئلة يمكنك الاجابة عليها بدون محامى |
5.14 L'auteur répète aussi que, malgré son mauvais état de santé, un policier l'a interrogé à l'hôpital les 5 et 6 juin 2005, en l'absence d'avocat, pour lui faire avouer sa culpabilité. | UN | 5-14 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً أنه استُجوب في المستشفى بعدم حضور محاميه في 5 و6 حزيران/يونيه 2005، رغم تردي حالته الصحية، من أجل حمله على الاعتراف بالذنب. |
Il n'y a pas de poursuites. Tu n'as pas besoin d'avocat. | Open Subtitles | لم يكن هناك أي تهمة ، لست بحاجة لمحامي |
De 1977 à 1984, elle a exercé la profession d'avocat dans le privé. | UN | تفرغت للاشتغال بالمحاماة في الفترة من عام 1977 إلى عام 1984. |