"d'effets" - Translation from French to Arabic

    • أي أثر
        
    • من الآثار
        
    • آثارا
        
    • على آثار
        
    • أي آثار
        
    • للأمتعة
        
    • أي تأثير
        
    • الأثر من
        
    • إحداث تأثيرات
        
    • إلى آثار
        
    • الصكوك القابلة
        
    • من الأمتعة
        
    • مجدياً في
        
    • من التأثيرات
        
    • ماديا من جراء
        
    Les documents privés violés ou soustraits n'ont pas d'effets légaux. UN ولا يترتب أي أثر قانوني على الوثائق القانونية المضبوطة أو المختلسة.
    Les manifestations d'inquiétude au sujet des droits de l'homme n'ont pas eu non plus d'effets notables sur le commerce. UN كما لم تترك تعابير القلق عن حقوق الانسان أي أثر ملحوظ على العلاقات التجارية.
    Il y a tellement d'effets indésirables qu'on ne l'utilise que dans une seule spécialité. Open Subtitles هنالك العديد من الآثار الجانبية، فلا يستعمل إلا في إختصاص واحد.
    La plupart des mesures gouvernementales s'accompagnent d'effets secondaires qui renforcent ou amoindrissent l'efficacité des mesures prises dans des domaines voisins. UN ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة.
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. UN ولا يكون لهذا التقييم في حد ذاته أي آثار قانونية.
    Malgré cela, ni le Comité, ni les États Membres n'ont hésité à confirmer que l'inscription sur la Liste reste justifiée pour de nombreuses personnes qui y figurent et sur lesquelles le régime des sanctions paraît ne pas avoir d'effets directs. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يتردد كل من اللجنة والأعضاء في التأكيد على أن الإدراج في القائمة ما زال مناسباً للكثير من الأشخاص المدرجين فيها الذين لا يحدث نظام الجزاءات على ما يبدو أي أثر مباشر عليهم.
    Pour sa part, le FMI encourage fortement l'autorévision qui est désormais la règle au Fonds plutôt que l'exception, sans qu'une norme n'ait été fixée ni que l'on ait signalé d'effets préjudiciables sur la qualité. UN كذلك يشجع صندوق النقد الدولي المراجعة الذاتية تشجيعاً قوياً وقد أصبحت فيه هذه العملية هي القاعدة الآن أكثر مما هي الاستثناء، ولم يحدد الصندوق أي مقاييس كما لم يبلغ عن أي أثر سلبي من حيث الجودة.
    Aux Philippines, par exemple, les accords n'ont pas eu d'effets notables sur les exportations. UN فلم يكن للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، في الفلبين مثلاً، أي أثر يذكر في الصادرات.
    D'après ses sources, la loi garantissant l'égalité des droits n'a pas eu d'effets pratiques, mais le fait qu'elle soit méconnue pourrait expliquer l'absence de plaintes. UN ووفقا لمصادره الخاصة، فإن قانون ضمانات الدولة لم يحقق أي أثر ملموس، وألمح إلى أن عدم الوعي ربما يفسر عدم وجود شكاوى.
    L'exposition occasionnelle à l'uranium appauvri par contact cutané n'a pas d'effets vérifiables sur la santé. UN والتعرض لليورانيوم المستنفد بين الفينة والأخرى عن طريق ملامسته الجلد لا يترتب عليه أي أثر صحي يمكن التحقق منه.
    Par conséquent, la réserve de l'Allemagne ne produit pas d'effets juridiques. UN وبناءً عليه، فإن تحفظ الدولة الطرف ليس لـه أي أثر قانوني.
    Les États peuvent donner à leurs accords un éventail d'effets juridiques. UN فالدول قد تُضفي مجموعة متنوعة من الآثار القانونية على اتفاقاتها.
    Les victimes de la torture peuvent souffrir d'effets secondaires tels que les troubles du sommeil et de la mémoire, l'irritabilité et l'anxiété, le manque de concentration et la dépression. UN فقد يعاني ضحايا التعذيب من الآثار اللاحقة مثل اضطراب النوم والتهيج والاضطراب ووهن الذاكرة وقلة التركيز والاكتئاب.
    Les dommages en question résultent souvent d'effets négatifs d'ordre à la fois environnemental, économique et social. UN وكثيرا ما يسفر هذا الإضرار بالنظم الإيكولوجية عن توليفة من الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية السلبية.
    Plusieurs membres ont fait observer que les exemples cités et la jurisprudence internationale y relative confirmaient qu'il existait sans aucun doute des actes unilatéraux générateurs d'effets juridiques et d'engagements exprès. UN وفي رأي عدة أعضاء، فإن الأمثلة المستشهد بها، إلى جانب الأحكام القضائية الدولية، تؤكد أن وجود الأفعال الانفرادية التي تحدث آثارا قانونية وتنشئ التزامات محددة، لا يقبل الجدل الآن.
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    Toutefois, il reste à voir quelle sorte d'effets aura la désertification. UN لكن، لا يعرف بعدُ أي آثار سيحدثها التصحر.
    Expédition par avance d'effets personnels et de mobilier dans le cas du fonctionnaire engagé pour une durée déterminée UN الشحن المسبق للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا ولهم الحق في نقل أمتعتهم
    En cas d'effets indésirables, on arrête et je vous débarque jusqu'à votre rétablissement. - Entendu ? Open Subtitles لو شعرنا بحدوث أي تأثير سلبي لذلك سنتوقف حتى لا يحدث لك أي ضرر, موافق؟
    Une telle appréciation est dépourvue par elle-même d'effets juridiques. UN ويكون هذا الرأي في حد ذاته عديم الأثر من الناحية القانونية.
    Dans tous les cas, les concentrations excédaient les seuils de toxicité aiguë et chronique, ce qui dénotait un fort potentiel d'effets nocifs en ces endroits particuliers. UN وفي كل حالة، كانت التركيزات تتجاوز النقاط النهائية للسمية الحادة والمزمنة مما يشير إلى ارتفاع إمكانيات إحداث تأثيرات معاكسة في هذه المواقع المعنية.
    Le mariage religieux n'a pas d'effets juridiques. UN والزواج الديني لا يفضي إلى آثار قانونية.
    Un tel mécanisme peut également faciliter considérablement l’émission d’obligations et d’effets négociables par le concessionnaire. UN كما يمكن أن تلعب آلية كهذه دورا أساسيا في إصدار صاحب الامتياز سندات وغير ذلك من الصكوك القابلة للتداول.
    Envoi non accompagné à titre d'avance sur le déménagement d'effets personnels et de mobilier UN الشحنات غير المصحوبة من الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية المنقولة كشحنة مسبقة
    105. Le droit international humanitaire ne peut avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopèrent entre eux. UN 105- ولا يكون القانون الإنساني الدولي مجدياً في الممارسة العملية إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة حالياً أو سابقاً.
    Le chlordécone est associé à un large éventail d'effets nocifs tant chez les mammifères que chez les organismes aquatiques. UN ويرتبط الكلورديكون بسلسلة واسعة من التأثيرات السلبية بالنسبة لكل من الثدييات والكائنات المائية.
    Sauf indication contraire dans les états financiers, les éléments ci-après n'ont pas eu d'effets significatifs sur la situation financière de l'Organisation : UN 9 - فيما عدا ما أُفصح عنه في البيانات المالية، لم يتأثر المركز المالي للمنظمة ماديا من جراء ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more