"d'engager une action" - Translation from French to Arabic

    • رفع دعوى
        
    • أشخاص بعينهم من تقديم دعاوى
        
    • الشروع في إقامة دعوى
        
    • برفع دعوى
        
    • رفع الدعوى
        
    • رفع دعاوى
        
    • عن استهلال إجراءاتها
        
    • إلى إقامة دعوى
        
    • للقيام بعمل
        
    • ﻹجراء المحاكمات
        
    • من الشروع في اتخاذ إجراءات
        
    • طلب تعويضات
        
    • إمكانية تقديم دعوى
        
    • عن تحريك إجراءات
        
    En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. UN وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Ainsi, cette garantie serait bafouée si une personne était empêchée d'engager une action contre toute autre personne en raison par exemple de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses opinions politiques ou autres, de son origine nationale ou sociale, de sa fortune, de sa naissance ou de toute autre situation. UN ويُعد هذا الضمان قد انتُهِك إذا مُنع أشخاص بعينهم من تقديم دعاوى ضد أي أشخاص آخرين لأسباب مثل العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو أي وضع آخر().
    Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. UN وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Ainsi, une protection est également assurée aux personnes qui ne se sentent pas capables d'engager une action civile pour demander une protection en vertu de la loi sur la violence au foyer de 1995. UN ويوسع هذا الأمر نطاق الحماية التي يوفرها قانون العنف المنزلي لعام 1995 لكي يشمل الأشخاص الذين ربّما ظنوا أنه لا يمكنهم استصدار أمر حماية برفع دعوى مدنية.
    Elle a également permis d'engager une action en justice contre la mère et de prolonger le délai après la naissance d'un enfant à l'intérieur duquel une action peut être introduite. UN كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل.
    En 1999, la majorité des intervenants ont proposé au Comité permanent qu'en cas de fraude présumée ou avérée, il soit demandé aux autorités nationales compétentes d'engager une action pénale ou une procédure en répétition d'indu. UN 258- وفي عام 1999، اقترح غالبية المتكلمين في اللجنة الدائمة أن يطلب إلى السلطات الوطنية المختصة، في حالة الاشتباه في ارتكاب الغش أو ثبوته، رفع دعاوى جنائية أو اتخاذ إجراءات لاسترداد المبالغ المعنية.
    Dans la récente affaire concernant les navigateurs, dans laquelle Microsoft a été mise en cause aux ÉtatsUnis, la Commission s'est abstenue d'engager une action avant que celle intentée aux États-Unis n'ait été jugée. UN وخلال وقائع قضية مايكروسوفت - براوزر التي رفعت مؤخرا في الولايات المتحدة، امتنعت اللجنة عن استهلال إجراءاتها لحين انتهاء النظر في القضية في الولايات المتحدة.
    Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. UN وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا.
    Étant donné que le requérant ne connaît toujours pas l'identité du policier contre lequel il a porté plainte, il est privé de la possibilité d'engager une action civile. UN وكان رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل لأن صاحب الشكوى لا يزال يجهل حتى الآن اسم رجل الشرطة الذي يدّعي أنه انتهك حقوقه.
    On attendait le résultat d'enquêtes en cours avant d'engager une action. UN وتنتظر حالياً نتيجة بعض الاجراءات التي اتخذت للبدء في رفع دعوى.
    Les entités ou personnes ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption ont le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN وللكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد الحقُّ في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Ainsi, cette garantie serait bafouée si une personne était empêchée d'engager une action contre toute autre personne en raison par exemple de sa race, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses opinions politiques ou autres, de son origine nationale ou sociale, de sa fortune, de sa naissance ou de toute autre situation. UN ويُعد هذا الضمان قد انتُهِك إذا مُنع أشخاص بعينهم من تقديم دعاوى ضد أي أشخاص آخرين لأسباب مثل العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو أي وضع آخر().
    Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. UN وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Le 24 août 1992, l'auteur avait fait une demande de mesure visant à empêcher toute transaction concernant les biens fonciers en cause et avait menacé d'engager une action pour rupture de contrat. UN وفي 24 آب/أغسطس 1992، قدم صاحب البلاغ إخطاراً بشأن هذه الأراضي وهدد برفع دعوى إخلال بعقد.
    Le Directeur du Département général des affaires juridiques est tenu de permettre l'exercice par la partie demanderesse de son droit d'engager une action et d'introduire un recours devant les tribunaux de la police. UN - على مدير الإدارة العامة للشؤون القانونية مراعاة استيفاء الشاكي لحقوقه في رفع الدعوى والاستئناف أمام محاكم الشرطة.
    L'adoption récente de la loi sur le réexamen judiciaire qui permet d'engager une action en justice dans l'intérêt général devrait contribuer à renforcer l'efficacité de l'action du Médiateur. UN كما أن من شأن نظام رفع دعاوى المصلحة العامة بموجب قانون المراجعة القضائية، وهو النظام الذي استحدث مؤخراً، أن يساعد في أداء عمل أمين المظالم بصورة فعالة.
    Dans la récente affaire concernant les navigateurs, dans laquelle Microsoft a été mise en cause aux ÉtatsUnis, la Commission s'est abstenue d'engager une action avant que celle intentée aux États-Unis n'ait été jugée. UN وخلال وقائع قضية مايكروسوفت - براوزر التي رفعت مؤخرا في الولايات المتحدة، امتنعت اللجنة عن استهلال إجراءاتها لحين انتهاء النظر في القضية في الولايات المتحدة.
    Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. UN ورغم العرض، فإنه بإمكان صاحب البلاغ أن يبادر إلى إقامة دعوى قضائية في محاكم زامبيا بشأن هذه القضية.
    55. Le moment est venu d'engager une action collective pour mettre fin à la fracture numérique. UN 55 - وقد حان الوقت للقيام بعمل جماعي من أجل سد الثغرة الرقمية.
    En conséquence, le Comité recommande de supprimer l'obligation d'obtenir la sanction du Gouvernement avant d'engager une action civile et de laisser aux tribunaux la tâche de déterminer si une procédure est abusive. UN وتوصي اللجنة بإلغاء اشتراط التفويض الحكومي ﻹجراء المحاكمات المدنية وبترك اﻷمر للمحاكم لتقرر ما إذا كانت اﻹجراءات القضائية كيديﱠة أو تعسفية.
    Évoquant les violations des droits de l'homme commises par l'État partie, l'auteur fait valoir que la crainte de représailles l'a empêché d'engager une action judiciaire ou d'utiliser d'autres voies de recours internes au nom de ses frères. UN وبالإشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة الطرف()، يؤكد صاحب البلاغ أن خوفه من التعرض للانتقام منعه من الشروع في اتخاذ إجراءات قضائية أو السعي إلى اللجوء إلى سبل انتصاف محلية أخرى بالنيابة عن شقيقيه.
    168. Lorsque les victimes de violations des droits de l'homme souhaitent demander réparation mais n'ont pas la possibilité de rencontrer un avocat ou les moyens d'engager une action civile, le CJAJ peut leur proposer diverses formes d'assistance, notamment organiser une consultation juridique gratuite ou leur prêter de quoi rémunérer un avocat. UN 168- وعندما يعتزم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ومن في حكمهم طلب تعويضات من مرتكبي هذه الانتهاكات ويكونون غير قادرين على تدبير مشورة محام مناسب أو رفع قضية مدنية بسبب صعوبات مالية، يزودهم المركز بأشكال المساعدة المختلفة من قبيل إجراء مشاورة قانونية مجانية أو إقراضهم نقوداً لدفع أتعاب المحامي.
    Il note également que l'auteur conteste l'utilité des plaintes adressées aux autorités pénitentiaires ou au Médiateur et exprime des doutes quant à la possibilité d'engager une action en justice pour négligence et les chances de la voir aboutir. UN كما تحيط علماً باعتراض صاحب البلاغ على فعالية الشكاوى المقدمة إلى سلطات السجن أو إلى أمين المظالم، وكذلك بشكوكه في توفر إمكانية تقديم دعوى تتعلق بالإهمال واحتمال نجاحها.
    Considérant qu'il faut mettre en place un cadre juridique qui facilite la restructuration ordonnée des dettes souveraines, permette le rétablissement de la viabilité et de la croissance sans créer d'incitations qui aggravent par inadvertance le risque de non-respect des obligations contractées et dissuade les créanciers d'engager une action en justice alors que des négociations aux fins de restructurer les dettes souveraines sont en cours, UN وإذ تقر بضرورة إنشاء إطار قانوني ييسر إعادة هيكلة الديون السيادية بصورة منظمة، ويسمح باستعادة مقومات السلامة والقدرة على النمو دون إيجاد محفزات تزيد بشكل غير مقصود من مخاطر عدم الامتثال، ويكون رادعاً يثني الدائنين عن تحريك إجراءات التقاضي المعطِلة التي قد يلجـؤون إليها أثناء التفاوض على إعادة هيكلة الديون،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more