"d'entrer en" - Translation from French to Arabic

    • من دخول
        
    • في دخول
        
    • الدخول الى
        
    • دخولها حيز
        
    • من الدخول إلى
        
    • قدومهم إلى
        
    • بكل من فاطمة
        
    • أن يبدأوا ﻷول
        
    • رفضاً قاطعاً التحدث
        
    • في الدخول إلى
        
    • تسلمه لمهامه
        
    • الدخول حيز
        
    Le Mur aurait pu se justifier en tant que mesure de sécurité légitime destinée à empêcher d'éventuels kamikazes d'entrer en Israël si son tracé suivait la Ligne verte. UN وقد يبرر بناء الجدار بأنه تدبير من تدابير الأمن المشروعة التي تتخذ لمنع الانتحاريين من دخول إسرائيل لو أن هذا البناء قد اتّبع مسار الخط الأخضر.
    Pendant ce bouclage de durée indéfinie, il était interdit à tous les Palestiniens d'entrer en Israël. UN وخلال فترة اﻹغلاق إلى أجل غير مسمى، منع جميع الفلسطينيين من دخول إسرائيل.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néozélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en NouvelleZélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    Cela permettrait de mieux protéger l'environnement puisque, au moment où cette convention est sur le point d'entrer en vigueur, un grand nombre de ses dispositions sont déjà considérées comme relevant du droit coutumier et ont été incorporées dans plusieurs manuels d'instruction militaire. UN فمن شأن ذلك أن يعمل على زيادة حماية البيئة، اذ من المسلح به أنه على الرغم من اقتراب اتفاقية عام ١٩٨٢ من الدخول الى حيز النفاذ، فالكثير من قواعدها يعتبر، من اﻵن، عرفي الطابع وقد أدرج في عدة كتيبات عسكرية.
    Certes, une objection est susceptible de produire des effets sur le traité qui sont loin d'être négligeables et peuvent même aller jusqu'à empêcher le traité d'entrer en vigueur. UN ولا شك أن الاعتراض يمكن أن تترتب عليه آثار في المعاهدة، لا ينبغي التقليل من شأنها، بل ويمكن أن تصل إلى درجة الحيلولة دون دخولها حيز النفاذ.
    Il avait apparemment été maltraité en raison d'activités politiques antérieures pour lesquelles il lui était interdit d'entrer en Inde. UN ويظهر أن ذلك كان بسبب أنشطته السياسية السابقة التي منع من أجلها من الدخول إلى الهند.
    Il est conseillé aux voyageurs en provenance de telles régions d'être vaccinés contre la maladie avant d'entrer en Thaïlande. UN وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند.
    Les agents libériens du contrôle de la frontière ont empêché les soldats ivoiriens d'entrer en territoire libérien. UN وقد منع مسؤولو مراقبة الحدود الجنود الإيفواريين من دخول الأراضي الليبرية.
    Le président cherche à empêcher ma famille d'entrer en Allemagne et vous ne faites rien. Open Subtitles يحاول الرئيس منع عائلتي من دخول ألمانيا ورغم ذلك لم تفعل شيئاً حيال الأمر
    Si j'ai bien compris, vous tentez d'empêcher la famille Escobar d'entrer en Allemagne. Open Subtitles أعرف أنك تحاول منع عائلة إسكوبار من دخول ألمانيا
    L'État partie rappelle qu'il n'y a pas, et qu'il n'y a jamais eu, d'obstacles susceptibles d'empêcher l'auteur d'entrer en territoire colombien pour rendre visite à ses enfants, ou pour engager les procédures judiciaires qu'elle juge opportunes pour défendre ses droits. UN وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع مقدمة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء اﻹجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néo-zélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en Nouvelle-Zélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    b) Tout ressortissant israélien venant de l'étranger a le droit d'entrer en Israël. UN (ب) ولكل مواطن إسرائيلي الحق في دخول إسرائيل من الخارج.
    5.2 En ce qui concerne la procédure interne, l'État partie explique que les dispositions fondamentales régissant le droit des étrangers d'entrer en Suède et d'y demeurer sont les dispositions de la loi de 1989 relative aux étrangers. UN ٥-٢ وفيما يتعلق باﻹجراء المحلي أوضحت الدولة الطرف أن اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد واﻹقامة فيها يتضمنها قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩.
    Ce n'est que le 20 novembre que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a reçu pour 59 membres de ce groupe l'autorisation d'entrer en Croatie. UN ولم تحصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، إلا في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر، على إذن الدخول الى كرواتيا ﻟ ٥٩ من أفراد هذه المجموعة.
    225. Le 17 janvier 1995 on apprenait que le 11 janvier, au poste de contrôle d'Erez, des soldats avaient confisqué son permis d'entrer en Israël et en Cisjordanie à un Palestinien défenseur des droits de l'homme, membre de l'organisation Al-Haq, organisation de défense des droits de l'homme basée à Ramallah. UN ٢٢٥ - وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير أن جنودا صادروا، في ١١ كانون الثاني/يناير، عند حاجز ايريتس، إجازات الدخول الى اسرائيل والضفة الغربية من مناضل فلسطيني في سبيل حقوق اﻹنسان، يعمل مع منظمة " الحق " لحقوق اﻹنسان، ومركزها رام الله.
    La signature de la Convention sur les armes chimiques a été une autre réalisation importante qui attend maintenant d'entrer en vigueur. UN والانجاز الهام اﻵخر هو التوقيــع علــى اتفاقيــة اﻷسلحــة الكيميائية، التي تنتظر اﻵن دخولها حيز النفاذ.
    La Constitution hongroise interdit expressément la privation arbitraire du droit de tout citoyen hongrois d'entrer en Hongrie et l'expulsion des citoyens, qu'ils possèdent deux ou plusieurs nationalités. UN وبيَّن أن الدستور الهنغاري يحظر صراحة حرمان المواطنين الهنغاريين تعسفا من الدخول إلى هنغاريا وطرد المواطنين، بصرف النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة.
    Il est conseillé aux voyageurs en provenance de telles régions d'être vaccinés contre la maladie avant d'entrer en Thaïlande. UN ويُنصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند.
    Il était interdit à Irfan Yildirim de se rendre au domicile conjugal ou dans les environs, de se rendre sur le lieu de travail de son épouse et de rencontrer celle-ci ou Melissa ou d'entrer en contact avec elles. UN ونص الأمر عل منع عرفان يلدريم من العودة إلى شقة الأسرة ومحيطها المباشر والذهاب إلى مكان عمل فاطمة يلدريم والالتقاء بكل من فاطمة يلدريم أو ميليسا أو الاتصال بهما.
    Avant d'entrer en fonctions conformément au présent Statut, les juges et les autres titulaires d'une charge à la Cour prennent l'engagement solennel d'exercer ces fonctions en pleine impartialité et en toute conscience. UN على القضاة وغيرهم من موظفي المحكمة، قبل أن يبدأوا ﻷول مرة ممارسة وظائفهم بموجب هذا النظام اﻷساسي، أن يتعهدوا علنا ورسميا بممارستها بنزاهة وأمانة.
    Elles refusent fermement d'entrer en contact avec M. Oh et lui demandent de ne plus les déranger. > > . UN وهما ترفضان رفضاً قاطعاً التحدث مع السيد أوه وتطلبان منه عدم إزعاجهما من الآن فصاعداً " .
    Les quatre auteurs qui avaient eu la nationalité néozélandaise à la suite de la décision dans l'affaire < < Lesa > > avaient de ce fait le droit d'entrer en NouvelleZélande. UN وكان لأصحاب البلاغ الأربعة الذين اكتسبوا الجنسية النيوزيلندية بموجب هذا القرار الحق في الدخول إلى نيوزيلندا بموجب ذلك.
    11. À la 1783ème séance (soixante-septième session), le 18 octobre 1999, M. Henkin a pris, avant d'entrer en fonction, l'engagement solennel prévu à l'article 38 du Pacte. UN 11- في الجلسة 1783 (الدورة السابعة والستون) التي عُقدت في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قطع السيد هانكين تعهداً رسمياً وفقاً للمادة 38 من العهد قبل تسلمه لمهامه.
    28. M. Bielashov exhorte les États à promouvoir l'universalisation du Protocole V sur les restes explosifs de guerre, qui est sur le point d'entrer en vigueur. UN 28- ودعا الدول إلى تعزيز عالمية البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب الذي يوشك على الدخول حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more