Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
En conséquence, la responsabilité de mettre fin à ce climat d'impunité incombe en premier lieu au Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون إنهاء بيئة الإفلات من العقاب هذه هو الدور الرئيسي والمسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
De plus, les agressions, la violence sexuelle et sexiste et les pillages ont lieu dans un climat général d'impunité. | UN | علاوة على ذلك، تحدث أعمال الاعتداء والعنف الجنسي والجنساني والنهب في جو عام يتسم بالإفلات من العقاب. |
Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. | UN | فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب. |
Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. | UN | وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب. |
La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. | UN | وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب. |
Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. | UN | وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب. |
Les lacunes du système judiciaire des mineurs participent également à la situation d'impunité. | UN | ومما يسر أيضا الإفلات من العقاب أوجه القصور في نظام قضاء الأحداث. |
Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. | UN | كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب. |
Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. | UN | كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية. |
D'où la prévalence de la loi du silence et d'un sentiment d'impunité. | UN | وذلك، يولّد الصمت وشعور الإفلات من العقاب. |
Il est manifeste que, dans le cas du féminicide, les enquêtes appropriées font défaut, ce qui est facteur d'impunité. | UN | ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
L'indice d'impunité est de 99,75 %. | UN | وقد بلغ مستوى الإفلات من العقاب نسبة قدرها 99.75 في المائة. |
Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة. |
Il ne devrait y avoir aucune sélectivité lorsqu'il est question d'impunité. | UN | وينبغي ألا تكون هناك انتقائية بقدر ما يتعلق الأمر بالإفلات من العقاب. |
La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. | UN | فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب. |
Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. | UN | وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة. |
Les problèmes que connaît l'ensemble du système de justice pénale favorisent un sentiment d'impunité. | UN | وكان من شأن المشاكل التي يعانيها نظام العدالة الجنائية أن شجعت على الإفلات من العقوبة. |
Les disparitions forcées peuvent également résulter d'actes criminels isolés, dans un climat de corruption et d'impunité. | UN | ونتجت أيضا بعض حالات الاختفاء القسري عن تصرفات إجرامية فردية عززها مناخ من الفساد والإفلات من العقاب. |
44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. | UN | ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي. |
:: Poursuite des auteurs de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et élimination de tout éventuel climat d'impunité entourant ces crimes; | UN | :: محاكمة مرتكبي كل أشكال العنف ضد المرأة والقضاء على أي مناخ للإفلات من العقوبة يحيط بهذه الجرائم |
En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب. |
Il dépeint une situation d'ensemble dans laquelle les enfants qui vivent dans des régions en proie à un conflit continuent d'être victimes de violations graves et où règne un climat d'impunité. | UN | ويصف التقرير الحالة العامة التي لا يزال يقع الأطفال فيها ضحايا لانتهاكات جسيمة في حالات النزاع في شتى أنحاء العالم، والمناخ السائد بالنسبة لإفلات الجناة من العقاب. |
Les personnes qui se trouvent au sommet de la chaîne du commandement ne devraient pas bénéficier d'impunité. | UN | وأضاف قائلا إن القيادة يجب ألا تفلت من العقاب. |
Pour ce qui est du risque d'impunité lié à la prescription, la nouvelle loi adoptée par le Parlement au cours de l'été 2008 a abrogé les règles sur la prescription pour les actes de torture. | UN | وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب. |
d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; | UN | (د) النسبة العالية لحالات إفلات الُمتّجِرين وشركائهم من العقاب، ولحالات إنكار حقوق ضحايا الاتجار وعدم إنصافهم؛ |
S'il peut y avoir immunité sur le territoire de l'État hôte, il ne doit pas y avoir d'impunité une fois les fonctionnaires rentrés chez eux. | UN | وبينما قد يتمتع الجناة بالحصانة في البلد، فإنه لا ينبغي أن يفلتوا من العقاب في أوطانهم. |