ويكيبيديا

    "d'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإفلات من العقاب
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • إفلات من العقاب
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • الحصانة من العقاب
        
    • للإفلات من العقوبة
        
    • الافلات من العقاب
        
    • بالنسبة لإفلات الجناة من العقاب
        
    • تفلت من العقاب
        
    • الإفلات من القصاص
        
    • لحالات إفلات
        
    • من العقاب السائد
        
    • يفلتوا من العقاب
        
    Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. UN وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا.
    En conséquence, la responsabilité de mettre fin à ce climat d'impunité incombe en premier lieu au Conseil de sécurité. UN وبالتالي، ينبغي أن يكون إنهاء بيئة الإفلات من العقاب هذه هو الدور الرئيسي والمسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن.
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    De plus, les agressions, la violence sexuelle et sexiste et les pillages ont lieu dans un climat général d'impunité. UN علاوة على ذلك، تحدث أعمال الاعتداء والعنف الجنسي والجنساني والنهب في جو عام يتسم بالإفلات من العقاب.
    Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. UN فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب.
    Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    La compression des effectifs de certaines composantes d'une mission pourrait avoir pour résultat une culture d'impunité. UN وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب.
    Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. UN وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    Les lacunes du système judiciaire des mineurs participent également à la situation d'impunité. UN ومما يسر أيضا الإفلات من العقاب أوجه القصور في نظام قضاء الأحداث.
    Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. UN كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Pareille réconciliation ne pourrait advenir dans un climat d'impunité. UN ولا يمكن تحقيق مثل هذه المصالحة في جو من الإفلات من العقاب.
    Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    D'où la prévalence de la loi du silence et d'un sentiment d'impunité. UN وذلك، يولّد الصمت وشعور الإفلات من العقاب.
    Il est manifeste que, dans le cas du féminicide, les enquêtes appropriées font défaut, ce qui est facteur d'impunité. UN ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    L'indice d'impunité est de 99,75 %. UN وقد بلغ مستوى الإفلات من العقاب نسبة قدرها 99.75 في المائة.
    Elle a jugé très inquiétante la culture d'impunité qui règne s'agissant des graves violations des droits de l'homme. UN وأعربت عن انزعاجها الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    Il ne devrait y avoir aucune sélectivité lorsqu'il est question d'impunité. UN وينبغي ألا تكون هناك انتقائية بقدر ما يتعلق الأمر بالإفلات من العقاب.
    La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. UN فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب.
    Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. UN وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة.
    Les problèmes que connaît l'ensemble du système de justice pénale favorisent un sentiment d'impunité. UN وكان من شأن المشاكل التي يعانيها نظام العدالة الجنائية أن شجعت على الإفلات من العقوبة.
    Les disparitions forcées peuvent également résulter d'actes criminels isolés, dans un climat de corruption et d'impunité. UN ونتجت أيضا بعض حالات الاختفاء القسري عن تصرفات إجرامية فردية عززها مناخ من الفساد والإفلات من العقاب.
    44. Une préoccupation profonde est exprimée au sujet du climat d'impunité qui continue à prévaloir au Burundi. UN ٤٤ - واللجنة تعرب عن القلق العميق ﻷن جو الحصانة من العقاب لا يزال سائدا في بوروندي.
    :: Poursuite des auteurs de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et élimination de tout éventuel climat d'impunité entourant ces crimes; UN :: محاكمة مرتكبي كل أشكال العنف ضد المرأة والقضاء على أي مناخ للإفلات من العقوبة يحيط بهذه الجرائم
    En outre, le Gouvernement doit d'urgence se pencher sur le climat d'impunité chronique. UN وعلاوة على ذلك، يلزم أن تقوم الحكومة بصفة عاجلة بمعالجة ما شاع من مناخ الافلات من العقاب.
    Il dépeint une situation d'ensemble dans laquelle les enfants qui vivent dans des régions en proie à un conflit continuent d'être victimes de violations graves et où règne un climat d'impunité. UN ويصف التقرير الحالة العامة التي لا يزال يقع الأطفال فيها ضحايا لانتهاكات جسيمة في حالات النزاع في شتى أنحاء العالم، والمناخ السائد بالنسبة لإفلات الجناة من العقاب.
    Les personnes qui se trouvent au sommet de la chaîne du commandement ne devraient pas bénéficier d'impunité. UN وأضاف قائلا إن القيادة يجب ألا تفلت من العقاب.
    Pour ce qui est du risque d'impunité lié à la prescription, la nouvelle loi adoptée par le Parlement au cours de l'été 2008 a abrogé les règles sur la prescription pour les actes de torture. UN وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب.
    d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; UN (د) النسبة العالية لحالات إفلات الُمتّجِرين وشركائهم من العقاب، ولحالات إنكار حقوق ضحايا الاتجار وعدم إنصافهم؛
    S'il peut y avoir immunité sur le territoire de l'État hôte, il ne doit pas y avoir d'impunité une fois les fonctionnaires rentrés chez eux. UN وبينما قد يتمتع الجناة بالحصانة في البلد، فإنه لا ينبغي أن يفلتوا من العقاب في أوطانهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد