"d'interdire" - Translation from French to Arabic

    • حظر
        
    • لحظر
        
    • بحظر
        
    • تحظر
        
    • يحظر
        
    • وحظر
        
    • حظرها
        
    • وحظرها
        
    • بالحظر
        
    • أن تمنع
        
    • بالقضاء عليه
        
    • لتحظر
        
    • تتكبد تكاليف إضافية لوقف
        
    • وحظره
        
    • بعدم السماح
        
    La décision d'interdire ou non une publication dépend du fait de savoir si cette publication est ou non acceptable. UN ويتوقف قرار حظر أو عدم حظر أي منشور على ما إذا كان ذلك المنشور يثير الاعتراض والنفور.
    La délégation brésilienne déplore aussi que la Commission se soit écartée de sa mission première qui était d'interdire totalement le clonage reproductif. UN وأعرب أيضا عن أسف الوفد لابتعاد اللجنة عن تكليفها الأصلي وهو فرض حظر كامل على الاستنساخ من أجل التكاثر.
    Qui plus est, le moment n'est pas venu d'interdire des petites armes classiques défensives comme les mines. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوقت لم يحن لحظر اﻷسلحة التقليدية الدفاعية الصغيرة مثل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    De plus, une proposition d'amendement du code pénal a été présentée au Parlement en vue d'interdire toute forme de discrimination à l'encontre des femmes. UN وفضلاً عن ذلك، سيقدَّم اقتراح إلى البرلمان بتعديل قانون العقوبات لحظر أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة.
    En attendant, il ne suffit pas d'interdire l'usage seul de certaines catégories d'armes de destruction massive telles que les armes chimiques et bactériologiques. UN وريثما يتم ذلك لن يجدي الاكتفاء بحظر استخدام فئات معينة من أسلحة التدمير الشامل كاﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Ils ont convenu d'interdire et de prévenir les essais, la fabrication ou l'acquisition d'armes nucléaires et de ne se livrer en aucun cas à ces activités. UN وتعهدا بحظر ومنع وعدم المشاركة بأي شكل من اﻷشكال في اختبار أو صنع أو حيازة اﻷسلحة النووية.
    Le moment est venu d'interdire à jamais tous les essais nucléaires sur notre planète. UN لقد آن اﻷوان ﻷن تحظر التجارب النووية علـــــى كوكبنا حظرا شاملا وإلى اﻷبد.
    La Convention dispose que les Parties ont le droit d'interdire l'importation de déchets dangereux et elle procure un mécanisme qui permet de notifier ces interdictions. UN تنص الاتفاقية على أن يحظر الأطراف واردات النفايات الخطرة وعلى إيجاد آلية تمكن من الإبلاغ عن عمليات الحظر هذه.
    Pendant plus de quatre décennies et surtout récemment, nous avons essayé de mettre fin et d'interdire de tels essais nucléaires. UN فقد كنا نسعى جميعا على مدى أربعة عقود وبإصرار أكبر في السنوات اﻷخيرة، الى وقف وحظر التجارب النووية.
    Elle a demandé si la Dominique prévoyait d'interdire cette pratique dans tous les milieux. UN واستفسرت عما إذا كانت دومينيكا تعتزم حظر العقاب البدني للأطفال في جميع البيئات.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire d'interdire le commerce international de graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement, UN وإذ تُسلِّم بضرورة حظر التجارة الدولية في بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة،
    Il convient d'adopter un instrument détaillé basé sur des négociations multilatérales afin d'interdire les actions de ce genre. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي اعتماد صك شامل بالاستناد إلى مفاوضات متعددة الأطراف من أجل حظر هذه الأفعال.
    Il convient d'adopter un instrument détaillé basé sur des négociations multilatérales afin d'interdire les actions de ce genre. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي اعتماد صك شامل بالاستناد إلى مفاوضات متعددة الأطراف من أجل حظر هذه الأفعال.
    Un traité qui se contenterait d'interdire la production n'aurait qu'un impact restreint, voire inexistant, sur le désarmement nucléaire. UN إن معاهدة تقتصر على حظر الإنتاج سيكون لها أثر ضئيل، أو لا أثر على الإطلاق، على نزع السلاح النووي.
    Vous voudrez bien donner des précisions sur les mesures qui ont été prises afin d'interdire qu'une femme soit obligée de faire un test de grossesse pour obtenir un emploi ou le conserver. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لحظر شرط إجراء اختبار الحمل للحصول على عمل أو الاحتفاظ به.
    Au cours des dernières années, aucune mesure n'a été prise en application de cette loi en vue d'interdire la diffusion de matériel pornographique. UN ووفقاً لهذا القانون، لم تصدر في السنوات الماضية أية تدابير لحظر بث المواد الإباحية.
    En l'absence de confrontation stratégique entre les grandes Puissances, ne serait-il pas plus sage de saisir l'occasion d'interdire et d'éliminer les armes nucléaires? UN وبما أنه لا توجد مواجهات استراتيجية بين القوى العظمى، أليس من الحكمة اغتنام الفرصة لحظر الأسلحة النووية والتخلص منها؟
    Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels sur les enfants dans tous les contextes, y compris dans le milieu familial. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر العقوبة البدنية للأطفال حظراً صريحاً في جميع الظروف، حتى في الوسط المنزلي.
    La formation des prestataires de services et l'amélioration de leur qualification représentent un pas important vers la réalisation de l'objectif déclaré d'interdire la violence contre les femmes et les enfants. UN وسيشكل تدريب مقدمي الخدمات ورفع مستوى مهارتهم خطوتين هامتين لتحقيق الهدف المعلن بحظر العنف ضد المرأة والطفل. الطفل
    La décision a été prise d'interdire l'utilisation de tous les produits contenant de l'azinphos-méthyle pour la protection des végétaux. UN واتخذ قرار بحظر جميع استخدامات المنتجات الخاصة بوقاية النبات والمحتوية على ميثيل الأزينفوس.
    C'est pourquoi il a demandé à l'Assemblée d'interdire que cette religion soit prêchée. UN لذلك طلب من الجمعية أن تحظر الدعوة إلى هذا الدين.
    Un projet de loi sur l'égalité des chances prévoit d'interdire de nombreux actes discriminatoires, touchant notamment à l'âge et aux préférences sexuelles. UN وقال إن من شأن مشروع قانون تكافؤ الفرص أن يحظر طائفة عريضة من الأنشطة التمييزية، بما في ذلك المتعلقة بالعمر والتوجه الجنسي.
    Il en ressort clairement et sans aucune équivoque qu'il incombe aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie d'empêcher et d'interdire tous actes tels que ceux mentionnés à l'article 20 précité. UN ويتضح بناء على ذلك أن المسؤولية التي لا لبس فيها، عن منع وحظر أي فعل من اﻷفعال المشار إليها في المادة ٢٠ أعلاه، إنما تقع على عاتق سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il serait futile de la part de ces États d'essayer de contrôler ou d'interdire un trafic portant sur un volume aussi minime. UN وأي محاولة من قبل الدول المجاورة لفرض الرقابة على التجارة بهذه الكميات الضئيلة أو حظرها لا تفضي إلى نتيجة.
    Le seul moyen d'empêcher de nouvelles catastrophes nucléaires est d'éliminer totalement les armes nucléaires et d'interdire à tout jamais leur existence. UN والطريقة الوحيدة لمنع حصول كوارث نووية في المستقبل هي في إزالة الأسلحة النووية بشكل كامل وحظرها بشكل دائم.
    L'enseignement à tirer de la paralysie qui a affecté la conférence en 1997 est clair : la question du désarmement nucléaire doit être traitée avec sérieux et méthode sur la base d'une volonté sans équivoque d'interdire totalement les armes nucléaires. UN والدرس الذي يمكن استخلاصه من الجمود الذي أصاب هذا المؤتمر خلال عام ٧٩٩١ واضح للجميع: وهو أن موضوع نزع السلاح النووي يجب تناوله بصورة مجدية ومنهجية على أساس التزام صريح بالحظر الكامل لﻷسلحة النووية.
    Le tribunal a aussi été prié d'interdire au SGS de le torturer. UN وطلب إلى المحكمة أيضا أن تمنع جهاز اﻷمن العام من تعذيبه.
    Dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. UN ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه.
    Le Comité recommande également à l'État partie de revoir sa législation en vue d'interdire en toutes circonstances le travail des enfants de moins de quinze ans. UN 519- وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تعيد النظر في تشريعاتها لتحظر عمل الأطفال دون سن الخامسة عشرة في جميع الظروف.
    Pour les Etats-Unis, le fait d'interdire la production de HCH destinés à alimenter celle de lindane n'entraînerait aucun surcoût. UN وبالنسبة للولايات المتحدة، فإنها تتكبد تكاليف إضافية لوقف إنتاج سداسي كلور حلقي الهكسان لصنع الليندين.
    :: Mesure 7 : Se prononcer en faveur de l'ouverture de négociations et de l'adoption d'un traité juridiquement contraignant en vue d'empêcher et d'interdire une course aux armements dans l'espace; UN :: الإجراء 7: دعم البدء في مفاوضات واعتماد معاهدة ملزمة قانونا لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وحظره.
    Elle demande également aux autres États membres de la coalition antiterroriste d'interdire l'entrée sur leur territoire aux individus susmentionnés qui sont soupçonnés d'avoir participé à des actes terroristes, et de contribuer à leur isolement international. UN كذلك يوجه مجلس دوما الدولة نداء إلى الدول الأخرى الأعضاء في التحالف المناهض للإرهاب بعدم السماح للشخصين المذكورين بدخول أراضيها، للاشتباه بضلوعهما في الإرهاب، والمساهمة في العمل على تحييدهما دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more