"d'intervention en" - Translation from French to Arabic

    • التدخل في
        
    • للتدخل في
        
    • للاستجابة في
        
    • الاستجابة في
        
    • للتدخل من
        
    • على التصدي الفعال
        
    • تأهبها
        
    • بالاستجابة في
        
    • طوارئ لمواجهة
        
    • التدخل عند
        
    :: Participation aux tables rondes de travail en vue de la formulation de propositions pour la mise en œuvre de Modèles d'intervention en cas de violence ciblés sur l'aide et la prévention. UN :: المشاركة في اجتماعات العمل لوضع اقتراحات تتعلق بتنفيذ نماذج التدخل في حالات العنف التي تركز على الرعاية والمنع.
    Ce Plan d'action permet d'actualiser la politique d'intervention en matière de violence conjugale Prévenir, dépister, contrer adoptée en 1995. UN وهذه الخطة ستراجع سياسة التدخل في مجال العنف العائلي المتمثلة في الوقاية والكشف والتدخل التي اعتمدت في عام 1995.
    La mise en œuvre d'une méthodologie d'intervention en cas d'activité criminelle motivée par des questions d'extrémisme et de racisme UN تنفيذ منهجية للتدخل في حال حدوث جرائم بدافع التطرف والعنصرية.
    L'an dernier, une unité d'intervention en cas de violence familiale a été créée pour fournir des conseils et une assistance psychologiques aux victimes lors de la procédure judiciaire. UN وفي السنة الماضية، أنشئت وحدة للتدخل في حالات العنف العائلي لتوفير المشورة والمساعدة النفسيتين للضحايا في المحكمة.
    Le Bureau envisage de créer et de déployer des équipes d'intervention en cas de crise afin de mieux répondre aux besoins du personnel desservi à mesure que la nécessité s'en fait sentir. UN يقترح المكتب إنشاء أفرقة أمين المظالم للاستجابة في الحالات الحاسمة الأهمية ونشرها حتى يصبح المكتب أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات الجهات المستفيدة من خدماته كلما نشأت الحاجة إلى ذلك.
    Développer une capacité d'intervention en cas d'urgence: UN تطوير القدرة على الاستجابة في حالات الطوارئ:
    Le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative apporte son soutien financier à un projet pilote d'intervention en cas de violence familiale, qui fait suite à une étude sur la mise au point d'un modèle d'intervention auprès des victimes de violence familiale. UN وتقدم وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون التمويل اللازم لمشروع رائد يعنى بالتدخل في حالات العنف العائلي وينشأ عن بحث أجري عن استحداث نموذج للتدخل من أجل ضحايا العنف العائلي.
    À ce jour, aucun accord de coopération en matière de sauvetage, de récupération ou d'intervention en cas d'accident n'a été signé. UN ولم توقع حتى الآن أي اتفاقات للتعاون على الانتشال والإنقاذ أو التدخل في حالة وقوع حوادث.
    Dans le domaine de la planification familiale, la contraception a fait l'objet d'actions de formation continue en direction des médecins et sages-femmes avec une large diffusion des protocoles d'intervention en la matière. UN وفي مجال تنظيم الأسرة، كان منع الحمل موضوع أعمال تدريب مستمر شمل الأطباء والقابلات مع نشر واسع لبروتوكولات التدخل في هذا المجال.
    L'année suivante, le Ministère de la justice et le Ministère du Solliciteur général élaborent la politique d'intervention en matière de violence conjugale. UN وفي السنة التالية، قامت وزارة العدل ووزارة المحامي العام بوضع ' سياسة التدخل في مجال العنف الزوجي ' .
    Cette campagne de sensibilisation s'est inscrite dans la foulée de la politique d'aide aux femmes violentées de 1985 et de la politique d'intervention en matière de violence conjugale de 1986. UN وشكلت هذه الحملة لزيادة الوعي جزءا من ' سياسة مساعدة المرأة المساءة معاملتها ' لعام ١٩٨٥، و ' سياسة التدخل في العنف الزوجي ' لعام ١٩٨٦.
    Par voie de conséquence, les stratégies d'intervention en matière de développement social devront s'inspirer des communautés locales pour élaborer une stratégie globale, aux côtés des gouvernements et des organisations internationales. UN ومن ثم، فإنه ينبغي لاستراتيجيات التدخل في التنمية الاجتماعية أن تعتمد على المجتمعات المحلية، إلى جانب الحكومات والمنظمات الدولية في وضع استراتيجياتها الخاصة.
    Le projet concevra et pilotera un système intégré d'intervention en cas de crise qui sera un réseau pour les institutions ci-après : UN وسيقوم المشروع بتصميم وتجريب نظام متكامل للتدخل في حالات الأزمات وسيكون بمثابة شبكة للمؤسسات التالية:
    La mise en œuvre d'une méthodologie d'intervention en cas d'activité criminelle motivée par des questions d'extrémisme et de racisme. UN تنفيذ منهجية للتدخل في حال حدوث جرائم بدافع التطرف والعنصرية.
    Tous les autres types de programmes d'intervention en matière de violence, comme les programmes de < < counselling > > , sont à la disposition des femmes autochtones. UN وجميع البرامج الأخرى للتدخل في حالات العنف، مثل برامج إسداء المشورة، متاحة لنساء الشعوب الأصلية.
    Elle joue un rôle important dans la lutte contre la criminalité environnementale, notamment le trafic illicite des déchets dangereux; à cet effet, elle dispose d'une équipe d'intervention en matière d'environnement qui regroupe des agents spécialisés du Ministère de l'environnement, de la police et des douanes. UN وتقوم هذه الإدارة بدور هام في مكافحة الإجرام البيئي لا سيما الاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة؛ ولهذا الغرض، لها فريق للتدخل في شؤون البيئة يضم أعواناً متخصصين من وزارة البيئة، ومن الشرطة والجمارك.
    Efficacité des dispositifs d'intervention en cas de situation d'urgence. UN نظام دولي فعال للاستجابة في حالات الطوارئ.
    Aux termes de l'Accord, l'Organisme est chargé de renforcer les capacités nationales d'intervention en cas de catastrophe. UN وينيط الاتفاق بالوكالة مهمة بناء القدرات الوطنية للاستجابة في حالات الكوارث.
    Établir un fichier d'experts, des comités consultatifs pour des maladies spécifiques et des équipes d'intervention en cas d'urgence; UN :: تكوين مجموعة من الخبراء ولجان استشارية بشأن أمراض محددة وفرق للاستجابة في حالات الطوارئ
    Le mécanisme d'intervention en cas d'urgence doit être amélioré. UN :: ضرورة تحسين آلية الاستجابة في حالات الطوارئ.
    La Fondation envisage de mettre en place un centre d'intervention en cas de crise qui fournirait un refuge temporaire et un soutien psychosocial et juridique aux femmes et aux enfants victimes de sévices, mais l'assistance matérielle demeurerait une intervention clef. UN وهي تخطط لإنشاء مركز أزمات للتدخل من أجل تقديم مأوى مؤقت إلى جانب مشورة نفسية وقانونية للمرأة والأطفال اللاجئين على قيد الحياة من جراء الاعتداء، ولكن المساعدة المعيشية ستظل هي التدخل الرئيسي.
    La Conférence constate qu'il existe des différences entre États parties en termes de niveau de développement, de capacités nationales et de ressources, et que ces différences influent sur les capacités nationales et internationales d'intervention en cas d'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines. UN ويلاحظ المؤتمر أن ثمة تفاوتات قائمة فيما بين الدول الأطراف من حيث مستوى نموها وقدراتها ومواردها الوطنية، وأن هذه التفاوتات تؤثر في القدرة الوطنية والدولية على التصدي الفعال لاستخدام مزعوم لسلاح بيولوجي أو تكسيني.
    Les pays sujets au risque sismique sont invités à participer à ces activités régionales afin de renforcer leurs capacités nationales de planification des secours et d'intervention en cas de tremblement de terre, et à intégrer leurs structures nationales de recherche et de secours aux structures régionales et internationales. UN وتشجع البلدان المعرضة للزلازل على المشاركة في هذه الأنشطة الإقليمية من أجل زيادة تأهبها الوطني للتصدي للزلازل ودمج هياكلها الوطنية المتعلقة بالبحث والإنقاذ داخل الهياكل الإقليمية والدولية.
    L'Érythrée a souligné que les dispositifs d'intervention en cas de situation d'urgence et les services de soutien psychosocial ont besoin d'être renforcés à l'échelle du pays et étendus aux régions isolées et rurales, qui sont difficiles d'accès. UN وأكدت إريتريا أنه لا بد من تعزيز القدرات المتعلقة بالاستجابة في حالات الطوارئ وبالدعم النفسي والاجتماعي في جميع أنحاء البلد، وتوسيع نطاقها ليغطي المناطق النائية والريفية التي يصعب الوصول إليها.
    Seuls quelques-uns ont élaboré des plans d'alerte aux tsunamis ou testé des modèles d'intervention en cas de tsunamis et de séismes. UN ولم تقم سوى قلة من البلدان بوضع خطط طوارئ لمواجهة أمواج تسونامي أو باختبار إجراءات الاستجابة لحالتي أمواج تسونامي والزلازل.
    Aux yeux des civils, la réussite des mesures préventives ne compense pas l'absence d'intervention en cas d'attaque. UN ومن وجهة نظر المدنيين، فإن إنجازات البعثات في منع وقوع الاعتداءات لا تعوض عن إحجامها عن التدخل عند تعرضهم لاعتداءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more