"d'un climat de" - Translation from French to Arabic

    • مناخ من
        
    • جو من
        
    • مناخ تسوده
        
    • على بيئة
        
    • مناخ يسوده
        
    • بيئة من
        
    • مناخ يتسم
        
    • مناخا من
        
    • بيئة يسودها
        
    • على وجود بيئة
        
    • وجود مناخ
        
    Mais l'attraction des capitaux privés suppose la création d'un climat de confiance pour l'octroi d'un certain nombre de garanties à l'investisseur. UN غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر.
    La création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    L'établissement d'une coopération et d'une complémentarité étroites doit conduire à la réalisation de l'intégration économique et à l'instauration d'un climat de sécurité, de stabilité et de concorde. UN وأن إقامة تعاون وتكامل وثيقين يجب أن يؤديا إلى تحقيق التكامل الاقتصادي وخلق مناخ من اﻷمن والاستقرار والتوافق.
    Nous demandons au secrétariat de l'AIEA de continuer d'œuvrer à la création d'un climat de confiance, de compréhension et de transparence fondé sur l'objectivité et la vérité. UN ونهيب بأمانة الوكالة أن تواصل العمل على إشاعة جو من الثقة والتفاهم والشفافية، استنادا إلى الموضوعية والى الحقيقة.
    Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. UN وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي.
    Le Venezuela appuie sans réserve la création d'un climat de confiance et de sécurité entre tous les pays. UN وتدعم فنزويلا دعماً كاملاً تهيئة مناخ تسوده الثقة والأمن بين جميع البلدان.
    Ils ont réaffirmé l'importance du rôle joué par l'opération Althea de la Force de maintien de la paix de l'Union européenne (EUFOR) dans le maintien d'un climat de sûreté et de sécurité. UN وكرر الأعضاء تأكيد تأييدهم لدور عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي في الحفاظ على بيئة سليمة وآمنة.
    La transparence en matière militaire est un élément essentiel à l'instauration d'un climat de confiance entre les États, aide à relâcher la tension internationale et, ce faisant, contribue à la prévention des conflits. UN إذ إن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي من عناصر إرساء مناخ من الثقة والاطمئنان فيما بين الدول، ويساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي، وبالتالي يسهم في منع نشوب النزاعات.
    Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les États membres; UN وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء،
    En outre, l'instauration d'un climat de confiance mutuelle facilitera la réconciliation. UN وفضلا عن ذلك، فإن تهيئة مناخ من الاهتمام والثقة المتبادلة ستجعل تحقيق المصالحة أمرا أكثر سهولة.
    Cette démarche a également pour but de promouvoir le retour à la normale de la situation économique et sociale dans l'est du pays et l'instauration d'un climat de confiance et de sécurité. UN ويهدف هذا النهج أيضا إلى تعزيز التطبيع الاقتصادي والاجتماعي للحالة في المنطقة الشرقية وإيجاد مناخ من الثقة والأمن.
    La stratégie de la Mission dépend de la création d'un climat de confiance et de sécurité dans l'est du pays, et pour cela le déploiement d'un contingent vigoureux est essentiel. UN وتعتمد استراتيجية البعثة على تهيئة مناخ من الثقة والأمن في شرقي البلد، مما يستلزم نشر فرقة قوية.
    Soulignant l'importance de l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de solidarité entre les Etats membres; UN وإذ يؤكد أهمية توفير مناخ من الثقة والتضامن فيما بين الدول الأعضاء،
    Le débat a porté essentiellement sur la nécessité de définir des principes directeurs pour l'instauration d'un climat de sécurité dans lequel l'apprentissage pouvait avoir lieu. UN وقد ركز النقاش بصفة رئيسة على الحاجة لوضع مبادئ توجيهية تهدف إلى خلق جو من الأمن مناسب لتحقيق عملية التعلم.
    La mise en œuvre de la résolution va contribuer à la création d'un climat de confiance, qui va imprimer un élan positif au processus de négociation. UN وتنفيذ القرار سيسهم في إيجاد جو من الثقة وسيعطي قوة دفع إيجابي لعملية المفاوضات.
    Les parties se prononcent pour l'établissement de relations horizontales entre les associations d'intégration régionale et la création, entre elles, d'un climat de confiance et de coopération. UN ويؤيد الطرفان إقامة صلات أفقية بين رابطات التكامل الإقليمي وخلق جو من الثقة والتعاون المتبادلين فيما بينها.
    Soulignant aussi l'importance qu'il attache au rôle et à la responsabilité du Gouvernement rwandais dans l'instauration d'un climat de confiance et de sécurité et quant au retour en toute sécurité des réfugiés rwandais, UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على دور ومسؤولية حكومة رواندا في تعزيز تهيئة مناخ تسوده الثقة واﻷمن والطمأنينة، وفي العودة السالمة للاجئين الروانديين،
    La KFOR continue de contribuer au maintien d'un climat de sécurité et de la liberté de circulation, en menant les opérations prévues par son mandat ou induites par le renseignement. UN وما زالت القوة الأمنية الدولية في كوسوفو تمد يد المساعدة للحفاظ على بيئة آمنة ومطمئنة وعلى حرية التنقل عن طريق القيام بعمليات إطارية وعمليات استخباراتية.
    L'établissement de l'état de droit, pour lequel nous travaillons tous, est la garantie de l'instauration d'un climat de paix, de tolérance et de liberté propice à la consolidation de la démocratie et au développement durable. UN وإن إنشــاء دولــة تستنــد إلى حكم القانون، وهذا ما نعمل من أجله جميعا، ستكون الضامــن لتوليــد مناخ يسوده السلام والتسامح والحرية مما يفضي إلى تعزيز الديمقراطية والتنمية المستدامــة.
    La promotion d'un climat de transparence et de coopération suppose un niveau élevé de coordination entre tous les organismes et les fonds multilatéraux. UN إن تعزيز بيئة من الشفافية والتعاون يتطلب مزيدا من التنسيق بين كل النهج والمنتديات المتعددة الأطراف.
    Son mandat prévoit la conduite d'enquêtes relatives au génocide et l'observation de la situation actuelle, ainsi que le rétablissement d'un climat de confiance. UN وولاية المفوض تنص على إجراء تحقيقات بشأن جرائم إبادة اﻷجناس، ورصد الحالة القائمة، الى جانب استعادة مناخ يتسم بالثقة.
    14. Le renforcement du régime de non-prolifération nécessite l'instauration d'un climat de confiance. UN 14 - وأضاف أن تعزيز نظام عدم الانتشار يتطلب مناخا من الثقة.
    Contribuer au maintien d'un climat de sécurité a continué d'être le rôle principal de l'EUFOR, un rôle que la population voit d'un très bon œil. UN ولا يزال الدور الرئيسي للقوة العسكرية للاتحاد الأوروبي يتمثل في الإسهام في إيجاد بيئة يسودها السلامة والأمن، وهو أمر يحظى بترحيب واسع من مواطني البوسنة والهرسك.
    Le Conseil réaffirme aussi que c'est au peuple et au Gouvernement haïtiens qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale, du maintien d'un climat de sécurité et de stabilité, de l'administration de la justice et de la reconstruction du pays. UN " ويؤكـد مجلـس اﻷمــن مجددا أيضا أن شعـب هايتــي وحكومتها يتحملان المسؤولية النهائية عــن المصالحة الوطنية، والمحافظة على وجود بيئة آمنة ومستقرة، وإقامة العدل، وإعادة بناء البلد.
    Elle souligne que l'instauration de contrôles efficaces et transparents est essentielle à la coopération dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire qui dépend de l'existence d'un climat de confiance autour de la non-prolifération. UN ويؤكد المؤتمر مدى أهمية ضوابط التصدير المتسمة بالفعالية والشفافية بالنسبة للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، الأمر الذي يعتمد على وجود مناخ من الثقة بشأن عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more