"d'un conflit armé" - Translation from French to Arabic

    • نزاع مسلح
        
    • النزاع المسلح
        
    • النزاعات المسلحة
        
    • صراع مسلح
        
    • الصراعات المسلحة
        
    • الصراع المسلح
        
    • لنزاع مسلح
        
    • للنزاع المسلح
        
    • للنزاعات المسلحة
        
    • بالنزاع المسلح
        
    • نزاع مسلّح
        
    • نزاعات مسلحة
        
    • نزاعاً مسلحاً
        
    • بالنزاعات المسلحة
        
    • من صراعات مسلحة
        
    Par ailleurs, M. Kretzmer considère qu'évoquer l'existence d'un conflit armé en Afghanistan ne politise en aucune manière le texte de la déclaration. UN ورأى السيد كريتسمر من جهة أخرى أن الإشارة إلى وجود نزاع مسلح في أفغانستان لا يسيّس بأي حال من الأحوال نص البيان.
    L'existence d'un conflit armé intérieur ne saurait servir d'excuse aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني.
    De plus, il existe une pratique des États confirmant que de tels accords ne sont pas affectés par le déclenchement d'un conflit armé. UN علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Ces deux dispositions sont applicables dans le cas d'un conflit armé non international car leur portée et leur contenu sont très semblables à ceux des articles 52, 54 et 56 du Protocole I, applicable aux conflits armés internationaux. UN وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية.
    La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. UN وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح.
    Lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé ne présentant pas de caractère international, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire s'appliquent. UN وعندما يتم القيام بهذه الهجمات أو الغارات في نزاع مسلح غير دولي، تنطبق حقوق الإنسان الدولية فضلا عن القانون الإنساني.
    À cet égard, une délégation non gouvernementale a présenté les conclusions d'une étude menée dans un pays qui sortait d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، قدم وفد غير حكومي نتائج دراسة أجريت في بلد خارج من نزاع مسلح.
    L'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application : UN لا ينهي نشوب نزاع مسلح أو يعلق بحكم الواقع نفاذ المعاهدات السارية:
    L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. UN وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان.
    Il renforce le statut du viol commis lors d'un conflit armé comme constituant une violation du droit humanitaire international. UN وهي تؤكد أن جريمة الاغتصاب خلال النزاع المسلح انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي.
    Ces actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme et, lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé, ils constituent des crimes de guerre. UN وتمثل هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وتشكل جرائم حرب حال ارتكابها أثناء النزاع المسلح.
    Les présents articles s'appliquent aux effets d'un conflit armé sur les relations entre États en vertu d'un traité. UN تسري هذه المواد على آثار النزاع المسلح على علاقات الدول في إطار معاهدة من المعاهدات.
    10. Les enfants handicapés sont particulièrement vulnérables aux conséquences d'un conflit armé. UN 10 - والأطفال المعاقون يتعرضون بصورة شديدة للمعاناة في النزاعات المسلحة.
    Il faut faire preuve de prudence lorsqu'on établit que seul le droit humanitaire s'applique lors d'un conflit armé. UN وينبغي توخي الحذر عند القول إن القانون الإنساني وحده ينطبق أثناء النزاعات المسلحة.
    À notre avis, la meilleure réaction face à la menace d'un conflit armé est un dialogue diplomatique exhaustif, transparent et sans conditions entre les parties. UN وفي رأينا، إن أفضل خيار عندما نواجه خطر اندلاع صراع مسلح هو الحوار الدبلوماسي الشامل والشفاف وغير المشروط بين الأطراف.
    < < 44. Les jeunes sont souvent les principales victimes d'un conflit armé. UN ' ' 44 - وكثيرا ما يكون الشباب أبرز ضحايا الصراعات المسلحة.
    Tout régime qui viole les droits de l'homme prépare le terrain pour l'éclatement d'une crise ou d'un conflit armé. UN إن أي نظام ينتهك حقوق اﻹنسان يمهد الطريق أمام اﻷزمات وحالات الصراع المسلح.
    Ils reflètent le principe général selon lequel les traités ne sont pas, en tant que tels, éteints ou suspendus par suite d'un conflit armé. UN وتعكس مشاريع المواد المبدأ العام القائل بأن المعاهدات، في حد ذاتها، لا يُنهى أو يُعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح.
    L'article 3 commun aux Conventions et le Protocole additionnel II énonce les critères d'un conflit armé non international. UN وتحدد المادة العامة 3 من اتفاقيات جنيف والبرتوكول الإضافي الثاني شروط أساسية للنزاع المسلح غير الدولي.
    Sont aussi inclus dans le champ d'application les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. UN وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى.
    Aider les femmes victimes d'un conflit armé ou de l'occupation étrangère UN مساندة المرأة المضرورة بالنزاع المسلح والاحتلال اﻷجنبي
    Cela ressort clairement du projet d'article 7, qui énonce les catégories de traités internationaux auxquels il ne peut être mis fin du fait d'un conflit armé. UN وهذا واضح من مشروع المادة 7 التي تدرِج فئات المعاهدة الدولية التي لا يمكن إنهاؤها بنشوب نزاع مسلّح.
    À cet égard, il fait observer que la commission de consolidation de la paix qu'il est envisagé de créer sera un outil efficace pour aider les pays se relevant d'un conflit armé. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن لجنة بناء السلام المتوخاة ستكون المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة.
    Comme chacun sait, la Sierra Leone est depuis sept ans le théâtre d'un conflit armé né de l'extension de la guerre civile au Libéria, qui en a fait l'un des pays les plus pauvres d'Afrique et du monde, et qui a entraîné le déplacement de 420 000 personnes. UN وكما هو معروف جيداً، شهدت سيراليون لسبعة أعوام نزاعاً مسلحاً بدأ كأثر جانبي للحرب الأهلية في ليبيريا وجعل البلد من أفقر بلدان أفريقيا والعالم وتسبب في تشريد 000 420 من مواطنيه.
    Ils avaient redoublé d'efforts au cours des deux années écoulées pour faire en sorte que toutes les opérations menées dans le cadre d'un conflit armé soient pleinement conformes à toutes les dispositions applicables du droit national et international. UN وقد ضاعفت الولايات المتحدة جهودها على مدى السنتين الماضيتين حرصاً على امتثال جميع العمليات المتعلقة بالنزاعات المسلحة امتثالاً كاملاً لجميع القوانين السارية المحلية والدولية.
    Les attentes ne cessent de croître, car d'aucuns pensent que la Commission peut apporter une contribution considérable aux pays sortant d'un conflit armé. UN والآمال المعلقة على ما يمكن أن تحققه اللجنة في البلدان الخارجة من صراعات مسلحة آخذة في التزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more