"d'un droit" - Translation from French to Arabic

    • لحق
        
    • من حق
        
    • أي حق
        
    • حقا
        
    • حقاً
        
    • حق من
        
    • أحد الحقوق
        
    • بحق ما
        
    • من الحق
        
    • إدخال القانون
        
    • من أي قانون
        
    • حق ما
        
    • يتعلق بحق
        
    • إلى حق
        
    • استخدام حق
        
    Il a fait observer qu'aux termes de l'article 2, seule une violation établie d'un droit reconnu dans le Pacte ouvre droit à un recours. UN وخلصت إلى رأي مفاده أنه بموجب المادة 2، لا ينشأ الحق في الانتصاف إلا بعد ثبوت انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Si la Cour constate une violation d'un droit constitutionnel, elle fait une déclaration en ce sens et accorde une indemnisation à la personne lésée. UN وإذا خلصت المحكمة إلى وجود انتهاك لحق دستوري فإنها تصدر عادة إعلاناً في هذا الشأن، وتحكم بتعويض للشخص المظلوم.
    La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. UN والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية.
    Ses pouvoirs découlent de ce rôle et non d'un droit inhérent. UN وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه.
    Et quand nous parlons de droit inaliénable, nous voulons parler d'un droit naturel, inaliénable, absolu, qui ne peut être ni modifié, ni substitué, ni marchandé contre autre chose. UN وعندما نقول حقا غير قابل للتصرف فإننا نعني أنه حق ثابت ونهائي لا يمكن تغييره أو تبديله أو رهنه أو مقايضته.
    Elle correspond à l'exercice par l'État d'un droit inconnu dans les contrats privés, appelé prérogative de puissance publique. UN وهذا شبيه بممارسة الدولة حقاً غير معروف في العقود الخاصة، ألا وهو ممارسة الصلاحيات المستمدة من السلطة التعاقدية للدولة.
    Il s'agissait en outre d'un droit dévolu aux nations et d'un droit universel faisant partie intégrante des droits de l'homme. UN كما أن هذا الحق حق من حقوق الدول وحق عالمي وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Le vote en faveur de l'indépendance a été écrasant malgré les efforts des forces militaires indonésiennes et des milices qui les prolongent de déjouer l'exercice d'un droit de l'homme fondamental et de prédéterminer son issue par la force. UN واستطرد قائلا إن عدد الأصوات المؤيدة للاستقلال كان ساحقا على الرغم من المحاولات التي بذلها الجيش الإندونيسي وعملاء الميليشيا لإحباط ممارسة أحد الحقوق الأساسية للإنسان وتحديد نتيجتها مقدما بالقوة.
    Toutefois, le caractère exécutoire d'un droit n'est pas une condition nécessaire du contrôle puisqu'une entreprise peut contrôler les bénéfices économiques futurs de quelque autre façon. UN غير أن الإنفاذ القانوني لحق ما لا يعدّ شرطاً ضرورياً للسيطرة حيث يمكن أن يكون في مقدور المؤسسة السيطرة على المنافع الاقتصادية المتوقعة بطريقة أخرى.
    Ces deux aspects sont étroitement associés : l'exécution juridique interne d'un droit est une condition préalable à son exécution au niveau international. UN وهاتان السمتان ترتبطان ارتباطاً وثيقاً فيما بينهما: فالإنفاذ القانوني المحلي لحق من الحقوق هو شرط أساسي لإنفاذه دولياً.
    Toute restriction d'un droit fondamental doit être fondée sur une base légale. UN ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني.
    Grâce à ce système mis en place par l'Organisation, de nombreuses personnes qui ne peuvent bénéficier d'un droit d'accès, même indirect, aux fichiers de police de leur pays peuvent l'exercer sur un plan international. UN وبفضل هذا النظام الذي وضعته المنظمة، فإن العديد من اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من حق وصول، حتى غير مباشر، إلى ملفات الشرطة في بلدهم يمكنهم أن يمارسوا هذا الحق على الصعيد الدولي.
    Si l'expulsion d'un étranger constitue une violation d'un droit, l'État dont l'étranger a la nationalité est en droit d'exercer sa protection diplomatique. UN وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية.
    Par ailleurs, l'article 16 de la Constitution garantit la protection des tribunaux en cas de violation d'un droit constitutionnel. UN وعلاوة على ذلك، فإن الباب 16 من الدستور يضمن الحماية التي توفرها المحاكم ضد انتهاك أي حق من الحقوق الدستورية.
    Enquêter de sa propre initiative ou sur plainte déposée par une personne ou un groupe de personnes sur la violation d'un droit de l'homme quel qu'il soit; UN التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛
    Il s'agit d'un droit collectif qui est un préalable à l'existence de nombreux droits individuels. UN وهذا الحق شكل حقا جماعيا يستند إليه الكثير من الحقوق الفردية.
    La protection sociale reste une activité de bienfaisance, prônée pour des raisons d'efficacité et de productivité, et non une question relevant de l'exercice d'un droit. UN وتظل الحماية الاجتماعية تشكل تعهدا خيريا، يتم ترويجه لدواعي الكفاءة والإنتاجية، وليس باعتباره حقا.
    S'il constitue, par conséquent, la consécration juridique d'un " droit " particulier reconnu à un groupe d'Etats. UN أي إذا كانت بالتالي تكرس من الناحية القانونية حقاً خاصاً معترفاً به لمجموعة من الدول.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir le droit à un recours effectif en cas de violation d'un droit consacré dans le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك أحد الحقوق المكرسة في العهد.
    Mais elle ne permet pas que le degré de jouissance d'un droit quel qu'il soit régresse par rapport au passé. UN إلا أنه لا يسمح بأن يتراجع مستوى التمتع بحق ما بالمقارنة مع الماضي.
    L'article 212 stipule que tout agent a droit à une couverture sociale; il bénéficie d'un droit à pension de retraite. UN تنص المادة 212 على أن لكل موظف الحق في تغطية اجتماعية؛ ويستفيد من الحق في المعاش.
    Par ailleurs, l'indépendance a permis la mise en place et le développement d'un droit administratif et constitutionnel de type romaniste. UN وشهدت مرحلة الاستقلال أيضاً إدخال القانون القاري الإداري والدستوري وتطويره.
    L'Australie a aussi vigoureusement encouragé la CNUDCI à étudier l'application du droit des opérations garanties aux droits de propriété intellectuelle et aux actifs financiers, qui sont une source de crédit importante et ne doivent pas être exclus d'un droit moderne sur le sujet. UN كما تشجّع أستراليا اللجنة بقوة على استطلاع تطبيق قانون المعاملات المضمونة على حقوق الملكية الفكرية والأصول المالية، التي تُعد مهمة كمصدر للائتمان ولا ينبغي استبعادها من أي قانون حديث عن هذا الموضوع.
    6. L'existence d'un droit va de pair avec l'exécution d'un devoir correspondant pour assurer la mise en œuvre de ce droit. UN 6- ووجود حق ما يفترض أداء واجب مقابل من جانب شخص ما لضمان الوفاء به.
    Il s'agit donc d'un droit d'accès indirect des individus aux fichiers de police de l'Organisation. UN وبالتالي، فإن اﻷمر يتعلق بحق وصول غير مباشر لﻷشخاص إلى الملفات الشرطية في المنظمة.
    Il fallait également préciser davantage l'article 25 pour s'assurer qu'il traite d'un droit existant, ainsi qu'il ressort de la version française du texte. UN وتحتاج أيضا المادة 25 إلى مزيد من الإيضاح لضمان أن تشير إلى حق قائم، كما يوحي بذلك النص الفرنسي.
    Par la suite, la personne objectivement responsable disposera d'un droit de recours contre la personne responsable pour faute. UN ولكن بعد ذلك يحق لهذا الشخص استخدام حق التظلم ضد الشخص المسؤول عن طريق الخطأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more