Le droit international, rappelons—le, ne peut corriger les imperfections des actes internes d'un Etat concerné, même si ceux—ci aboutissent à l'apatridie. | UN | وكما سبق أن ذُكر، لا يمكن للقانون الدولي إصلاح عيوب القوانين الداخلية لدولة معنية، حتى ولو أدت إلى انعدام الجنسية. |
Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. | UN | ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة. |
Depuis le début du conflit en Bosnie-Herzégovine, nous assistons à l'anéantissement par la violence et par la force d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | منذ اندلاع الصراع في البوسنة والهرسك، مابرحنا نشهد اخضاعا لدولة عضو في اﻷمم المتحدة باستخدام العنف والقوة. |
Il semble aussi qu'il faudrait définir la portée des autres droits visés dans l'article, propriété intellectuelle comprise, car leur contenu diffère d'un Etat à l'autre. | UN | غير أنه من الضروري تعريف نطاق الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة، بما في ذلك حقوق الملكية الفكرية، ﻷن نطاق هذه الحقوق يختلف من دولة ﻷخرى. |
En pareils cas, la communauté internationale ne peut raisonnablement attendre d'un Etat qu'il assume la responsabilité des actes de ces entités. | UN | وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي ان يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات. |
Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Dénier au gouvernement légitime de la République de Bosnie-Herzégovine les moyens de se défendre, c'est contribuer à la destruction d'un Etat Membre. | UN | إن رفض منح الحكــومة الشرعيــة لجمهورية البوسنة والهرسك الوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها. إنما يسهم في القضاء على إحدى الدول الأعضاء. |
Question 12 : Le passage d'un objet aérospatial à travers l'espace aérien d'un Etat étranger doit-il être subordonné à l'obtention d'une autorisation préalable? | UN | السؤال ١٢: هل يتوجب أن يكون مرور جسم فضائي جوي عبر المجال الجوي لدولة أجنبية مشروطا بتلقي تصريح مسبق؟ |
Celui-ci a reconnu le différend auquel a donné naissance le nom d'un Etat Membre. | UN | وقد اعترف هذا المجلس بالخلاف الناشئ عن إعطاء اسم لدولة عضو. |
Aux fins du transfert, le Tribunal n'est pas considéré comme une juridiction d'un Etat étranger. | UN | وفيما يتعلق بتسليم هؤلاء اﻷشخاص، لا تعتبر المحكمة محكمة تابعة لدولة أجنبية. |
Ces communications constituent, quant au fond, une ingérence flagrante dans les affaires intérieures d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن موضوع هاتين الرسالتين يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة. |
5) S'il travaille ou a travaillé pour le compte d'un service de renseignements ou de sécurité d'un Etat étranger; | UN | ' ٥ ' يكون مستخدما أو سبق استخدامه بواسطة دائرة استخبارات أو أمن تابعة لدولة أجنبية؛ |
6) S'il est engagé dans les forces armées d'un Etat étranger, auquel cas il ne sera pas délivré de permis de séjour aux membres de sa famille; | UN | ' ٦ ' يكون منخرطا في سلك الخدمة العاملة للقوات المسلحة لدولة أجنبية؛ ويصدق اﻷمر على أفراد أسرته أو أسرتها؛ |
En pareils cas, la communauté internationale ne peut raisonnablement attendre d'un Etat qu'il assume la responsabilité des actes de ces entités. | UN | وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات. |
─ Appuyer et promouvoir le processus de transformation de l'Afrique du Sud d'un Etat d'apartheid en une démocratie unitaire et non raciale; | UN | ـ دعم وتعزيز عملية تحويل جنوب افريقيا من دولة تقوم على الفصل العنصري الى دولة ديمقراطية موحدة، ولاعنصرية، |
En effet, les continents se sont rapprochés davantage et aucune maladie, aucune souffrance humaine ne peut être comprimée dans les frontière d'un Etat. | UN | والواقع أن تزايد التقارب بين القارات لم يعد يتيح قمع أي مرض أو معاناة إنسانية عند حدود دولة ما. |
Le principe du droit international qui, dans certaines circonstances, protège les représentants d'un Etat, ne peut pas s'appliquer aux actes condamnés comme criminels par le droit international. | UN | إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثل دولة ما في ظل ظروف معينة لا يمكن أن يطبﱠق على اﻷفعال التي يدينها القانون الدولي كأفعال إجرامية. |
L'inculpation d'un ressortissant d'un Etat donné n'empiéterait nullement sur la souveraineté dudit Etat et ne devrait pas être perçue comme telle. | UN | فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة لا يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة ولا ينبغي أن يفهم بهذه الصورة. |
Dans un cas, elles se sont révélées précieuses pour garantir l'adhésion d'un Etat à un instrument international en matière d'apatridie. | UN | وفي احدى الحالات، أثبت هؤلاء الأشخاص فعاليتهم تماما في العمل على انضمام إحدى الدول إلى صك دولي بشأن انعدام الجنسية. |
Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un Etat partie. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية. |
Troisièmement, le poste de haut commissaire ne doit pas être manipulé au profit des objectifs politiques d'un Etat. | UN | ثالثا، ينبغي ألا يحدث تلاعب بمكتب المفوض السامي لتحقيق غايات سياسية ﻷي دولة. |
18. 1500-1800 - Etablissement autour de Moscou d'un Etat multinational s'étendant des côtes de la Baltique à l'océan Pacifique, Etat comprenant notamment les peuples des régions de la Volga, de l'Oural et de la Sibérie. | UN | ٨١- وخلال الفترة ٠٠٥١ - ٠٠٨١، تشكلت دولة متعددة القوميات مركزها موسكو وامتدت من منطقة البلطيق الى المحيط الهادئ، وأُدمجت فيها شعوب منطقة الفولغا وجبال اﻷورال وسيبيريا. |
10. Le développement véritable d'un Etat doit être fondé sur la participation de la population. Cela exige à la fois la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | ١٠ - ويجب أن تقوم التنمية الحقيقية ﻷية دولة على أساس مشاركة السكان، وهذا يتطلب توفر حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
En effet, les continents se sont davantage rapprochés et aucune maladie, aucune souffrance humaine, ne peut plus être comprimée à l'intérieur d'un Etat. | UN | والواقع أنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها. |
Un Etat peut, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou l'adhésion à cette Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer la Convention aux navires ne battant pas le pavillon d'un Etat partie. | UN | يجوز ﻷية دولة، وقت توقيع هذه الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الانضمام إليها، أن تحتفظ بحق الامتناع عن تطبيق الاتفاقية على السفن التي لا ترفع علم دولة طرف. |
Il est préoccupé par l'idée selon laquelle, apparemment, les Etats dont la législation ne prévoit pas la possibilité d'une mise en faillite d'un consommateur, refuseraient, pour des raisons d'ordre public, de reconnaître des représentants étrangers provenant d'Etats où une telle possibilité existait, car cela signifierait que l'ordre public d'un Etat serait rendu applicable à un autre. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التلميح بأن الدول التي لا تعترف تشريعاتها بإعسار المستهلك لن تعترف بالممثلين اﻷجانب القادمين من ولايات قضائية تعترف به ، كمسألة سياسة عامة . وقال إن ذلك سوف يعني جعل السياسة العامة ﻹحدى الدول منطبقة على دولة أخرى . |
Nous sommes encouragés et réassurés par le fait que c'est le premier pas concret qui a été fait en vue de la création d'un Etat de Palestine voisin d'Israël. | UN | وتشجعنا التأكيدات بأن هذه هي الخطوة الملموسة اﻷولى صوب إقامة دولة فلسطينية إلى جانب اسرائيل. |
Hormis ces actions, les Palestiniens ont commencé à préparer la construction d'un Etat palestinien. Salem Fayyard, l'énergique Premier ministre palestinien formé en Occident, a écrit un projet de déclaration de facto d'un Etat palestinien pour août 2011. | News-Commentary | وإلى جانب الأنشطة السلمية، تجري جهود بناء الدولة الفلسطينية على قدمٍ وساق. فقد نَفَّذ رئيس الوزراء الفلسطيني النشط سلام فياض الذي تلقى تدريبه في الغرب مجموعة مفصلة من الخطط الأولية اللازمة لإعلان قيام الدولة الفلسطينية كأمر واقع بحلول أغسطس/آب من عام 2011. |